Okay, ist notiert! Einen Crash-Kurs "Simulation Gitarrespielen" als Pflichtprogramm für jede Susanna! Und Don Giovanni, Tamino und Papageno müssen auch 'ran, es führt kein Weg daran vorbei!!!
Ich wollte dich da jetzt nicht beleidigen oder verärgern damit, ich fand nur das Gezupfe hier ziemlich schlecht simuliert.
Zu Anna Moffo: Gut, die Stimme war jetzt dunkler timbriert, aber irgendwie klang sie einfach nicht "jung". Ich kann mir da keinen Vierzehnjährigen vorstellen, verstehst Du, was ich meine?
Auf jeden Fall, ich selbst kann es bei der Moffo auch nicht! In meinem Fall ist es nur so, dass ich das bei dunkleren Stimmen - egal wie schön sie klingen mögen! - generell nicht kann, und mir das leichter fällt mit solchen Stimmen wie die meines Lieblings-Hänsels, die du ja wiederum zu hell findest.
(Bitte den letzten Satz nicht abwertend gegenüber dir oder deinem Geschmack verstehen! Ich habe überhaupt kein Problem damit, dass wir teilweise unterschiedliche Vorstellungen haben und würde deswegen auch nie sarkastisch werden!)
Hältst Du eigentlich prinzipiell nichts davon, Operntexte zu übersetzen, oder kommt es darauf an, wie "gelungen" die Übersetzung ist? Dass keine Übersetzung das Original perfekt wiedergeben kann, ist mir natürlich klar...
Naja, es sind mehrere Dinge, die da zusammenkommen. Zum einen ist es der reine Klang einer Sprache zu der gesungenen Melodie. Nimm als Beispiel "Va pensiero", der Gefangenenchor aus Nabucco. Wenn du da die Vokale rausnimmst und in der richtigen Reihenfolge notierst, hast du "aaeeiiieeooo".
Wenn du das mit der häufig verwendeten Übersetzung "Flieg Gedanke" machst, hast du "iiiieeeaaaeee", das VÖLLIG anderes klingt und wirkt.
Zum anderen ist es natürlich auch der Inhalt, der dann verfälscht sein kann und Figuren ganz anders darstellt.
Jedoch ist es auch so, dass eine Komposition mehr oder weniger genau darauf achtet, bei welchen Wörtern welche Musik, welche Motive, welche Akkorde erklingen. Der Komponist nimmt auf den Satzbau Rücksicht und richtet danach seine Musik aus. Wenn der Satzbau wegen einer Übersetzung verändert wird, erklingt etwa ein bestimmter Akkord zum falschen Wort und verliert dadurch an Bedeutung, er steht alleine da.
Liebe, immer noch verschneite, teilweise leider recht matschige Grüße,
Hosenrolle1