Das kennt wohl jeder: Da übersetzt ein verhinderter Goethe ein Libretto für eine deutschsprachige Bühnenfassung; und aus einem sehr direkten Original wird ein peinlicher, schwülstiger Text.
Insbesondere dem doch sehr unmittelbaren Don Giovanni macht das zu schaffen:
La ci darem la mano...
wörtlich: Dort wirst du mir die Hand geben...
wird zu
Reich mir die Hand, mein Leben...
Deh vieni alla finestra...
wird zu
Feinsliebchen, komm ans Fenster...
Madamina! Il catalogo e il questo
delle belle che amo il padron mio.
Un catalogo egli e che ho fatto io...
Meine Dame! Dies ist das Verzeichnis
der Schönen, die mein Herr liebte.
Ein Verzeichnis, das ich selbst erstellte...
wird zu
Schöne Donna! Dieses kleine Register
gibt von einigen Herzensgeschichten meines Herrn einen kleinen Prospektus.
Biederer geht's nicht mehr? O doch:
Fin ch'han dal vino
calda la testa
una gran festa
fa preparar!
Damit ihnen vom Wein
der Kopf heiß wird,
lass ein großes Fest
vorbereiten!
ist längst Legende:
Treibt der Champagner
das Blut erst im Kreise,
dann gibt's ein Leben
herrlich und hehr!
Und das geht munter so weiter... :kotz: