Türkische Untertitel an der Komischen Oper in Berlin

  • Als ich das gelesen habe, war ich erstmal sprachlos. Wer um Himmels Willen hat sich denn diesen Unsinn ausgedacht?
    Überhaupt, wozu braucht ein Theater, welches ohnehin alles auf Deutsch spielt eine Übersetzungshilfe?
    Grundsätzlich finde ich ja solche mehrsprachigen Übersetzungshilfen wie an der Met eine tolle Erfindung und man sollte auch türkisch sprechenden Opernfreunden die Möglichkeit einer Übersetzungshilfe geben, allerdings scheint mir das gerade an der komischen Oper, wo das Gebotene mit den Orginalwerken nichts mehr zu tun hat sehr fraglich. Ich denke kaum, das es gelingt angesichts der widerwärtigen Art an diesem Haus zu inszenieren Menschen für die Oper begeistern, egal ob türkisch- oder deutschsprachig.......
    Würde mich interessieren , was andere Leute darüber denken....

  • Wenn die Komische Oper in Kreuzberg läge, hätte ich dafür vollstes Verständnis. Es gibt kleinere Städte als den Stadtteil Kreuzberg, und die leisten sich sogar eine eigene Oper.


    LG, Bernward


    "Nicht weinen, dass es vorüber ist
    sondern lächeln, dass es gewesen ist"


    Waldemar Kmentt (1929-2015)


  • Die "Entführung" mal auf türkisch gesungen wäre doch eine gänzlich neue Erfahrung. Dann bräuchte es die Untertitel nicht.


    Allerdings eine andere Inszenierung als zurzeit.


    ;)

    Freundliche Grüße Siegfried

  • Liebe Freunde,


    warum zweifelt ihr der Sinnhaftigkeit und dem ehrlichen Bemühen ? Man sollte die Einrichtung sogar noch erweitern - mit allen Sprachen, die integrationswillige (-pflichtige ?) so in der Regel sprechen, also diversen slawischen, arabischen u.ä. Sprachen. Nabucco (Babylon) läßt grüßen ! Kultur muß doch für alle da sein - was gibt es schöneres ?


    Euer - endlich - fortschrittlich gewordener


    Operngernörer

  • Dann könnte man doch auch die Programmhefte in mehreren Sprachen herausbringen. Aber die Übersetzungshilfe finde ich schon sinnvoll, da es leider sehr viel Sänger gibt, deutsche und ausländische, die sehr unverständlich singen.

  • Lieber Siegfried,


    Zitat

    Die "Entführung" mal auf türkisch gesungen wäre doch eine gänzlich neue Erfahrung. Dann bräuchte es die Untertitel nicht


    da kann ich aus eigener Hör-Erfahrung, nicht aus eigenem persönlichen Erleben, eine Anmerkung machen:
    Ein Dirigent aus meiner Heimatstadt, inzwischen verstorben, hat in den sechziger und siebziger Jahren des vorigen Jahrhunderts an der Oper in Ankara tatsächlich mehrere Opern in türkischer Sprache geleitet (die Theaterplakate hatte er in seinem Arbeitszimmer hängen): Rigoletto, Zauberflöte, Entführung. Die (privaten) Tonbandmitschnitte waren nicht so besonders, aber als Erinnerung für den Dirigenten wohl einiges wert. Die bekannte Musik dann auf türkisch zu hören war
    ?(


    Liebe Grüße vom

    .


    MUSIKWANDERER

  • Türkische Untertitel sind an der Komischen Oper in Berlin absolut überflüssig.
    Weil in Deutschland lebende Türken die deutsche Sprache genauso gut verstehen wie Deutsche,brauchen sie keine türkischen Untertitel.
    Die meisten in Deutschland lebenden Türken sind in Deutschland geboren und aufgewachsen.
    Viele von ihnen sprechen besser deutsch als türkisch.

    mfG
    Michael

  • Hallo!


    Ich mag überhaupt keine Untertitel. Mich stören die nur und lenken mich ab. Wer die Handlung nicht kennt, kann sich doch mal in einen Opernführer vertiefen. Den gibt es in vielen Sprachen.

    W.S.

  • Habe das gerade mal in der Berliner Morgenpost nachgelesen. Wenn neben Deutsch und Englisch nun auch Französisch angeboten wird, dann hat in Berlin auch Türkisch seinen Platz verdient.


    Ich war noch nie in der Komischen Oper. Schon interessant, dass man das Libretto auf der Stuhllehne des Vordermanns lesen kann.


    Gruß enkidu2

    Nach Schlaganfall zurück im Leben.

  • Ich mag überhaupt keine Untertitel. Mich stören die nur und lenken mich ab. Wer die Handlung nicht kennt, kann sich doch mal in einen Opernführer vertiefen. Den gibt es in vielen Sprachen.


    Ich möchte Wolfgang hier voll beipflichten. Als ich seinerzeit in der Berliner Staatsoper war, wurden alle Opern zum Glück in der Originalsprache gesungen. Bis auf einzelne Worte kann ich auch kein italienisch. Aber ich wußte auch ohne Untertitel immer um was es ging. Es gibt viele Möglichkeiten sich vorher zu informieren. Außerdem sollte man sich als Ausländer den Normen und Gepflogenheiten des jeweiligen Landes anzupassen. Ich erwarte nicht, daß ich als Besucher der Mailänder Scala oder in Covent Garden deutsche Untertitel geboten bekomme.
    Manchmal müßte man sich aber ernsthaft fragen, ob wir Deutsche nicht auch Untertitel im täglichen Leben brauchen. Da findet z. B. ein Boxkampf in Deutschland vor überwiegend deutschem Publikum statt. Und da läßt man einen amerikanischen Ringsprecher uns Deutsche minutenlang englisch vollquasseln. Man stelle sich einen deutschsprechenden in den USA vor. Wir haben ja auch " Kids, Tickets und Service Points, Backshops, News usw.." Im Sommer des vorigen Jahres fragte mich ernsthaft meine Nachbarin (67), ob ich ihr erklären könnte, an so vielen Geschäften in der Stadt steht " SALE ". Sie wisse nicht, was das bedeutet.
    CHRISSY, Görlitz / Sa.

    Jegliches hat seine Zeit...

  • Banner Trailer 2 Gelbe Rose
  • Am 30. April wird in der Oper Frankfurt die Entführung aus dem Serail in deutsch und türkisch aufgeführt. Nur wieso kümmert man sich erst jetzt um unsere türkischen Mitbewohner ? Die leben doch nicht erst seit diesem Jahr in Deutschland. Wenn die jungen Türken die Aufführung " voll krass " finden, gehen sie vielleicht nicht mehr am Wochenende in die Disco sondern in die Oper.

  • <Spaßmodus an>


    Warum nicht


    Bayerische Untertitel an der Staatsoper in München


    <Spaßmodus aus>


    Operfernere Besucher haben manchmal schon Probleme, herauszufinden, welche Sänger nun welche Rolle hat. Und Italienisch sprechen auch nur wenige hinreichend gut, um den Text zu verstehen, selbst, wenn wir das Problem der Textverständlichkeit mancher Sänger mal außen vor lassen.


    Nicht jeder hat fünf Einspielungen der fraglichen Oper im Regal, so dass er nach mehrmaligen Hören soweiso alles auswändig kennt. Daher finde ich Untertitel äußerst hilfreich.

  • Aber nur die wenigsten scheinen sich über die Aufführung die sie besuchen, vorher zu informieren. Wie häufig erlebe ich kurz vor Aufführungsbeginn, das dem Partner lautstark aus dem Programmheft der Inhalt vorgelesen wird. Heute morgen meinte ein freundlicher Mitarbeiter des Finanzamtes, ich sollte mich doch zur Service Station ( Bürgerservice ) begeben und dort warten.

  • Ich gestehe, daß ich, der ich nur ein wenig Opernitalienisch verstehe, gute Untertitelungen (auch auf der DVD) zu schätzen weiß. Die prägnante Pointierung des Gesungenen ohne die unsäglichen Lyrizismen, deren man sich früher bei "Oper auf Deutsch" bediente, also in einer zeitgemäßen Sprache, kann mir das Vielgehörte oft ganz aufs Neue nahebringen.
    Das gilt in weiterem Sinne für jede vorausgesetzte oder zum Guten Ton gerechnete Fremdsprache, die in ihren Zusammenhängen im Schwange ist. Ich persönlich hätte auch bei Wagner nix gegen deutsche Untertitel ... :stumm:
    :hello:

    Zerging in Dunst das heilge römsche Reich


    - uns bliebe gleich die heilge deutsche Kunst!

  • Lieber farinelli,


    Zitat

    Ich gestehe, daß ich, der ich nur ein wenig Opernitalienisch verstehe, gute Untertitelungen (auch auf der DVD) zu schätzen weiß. Die prägnante Pointierung des Gesungenen ohne die unsäglichen Lyrizismen, deren man sich früher bei "Oper auf Deutsch" bediente, also in einer zeitgemäßen Sprache, kann mir das Vielgehörte oft ganz aufs Neue nahebringen.


    Deine Auffassung ist für mich nachvollziehbar, aber ich kenne leider keine "zeitgemäße Sprache", soll ja heißen, Übersetzung, die auch singbar ist. Und da liegt möglicherweise das Problem.


    Ansonsten gebe ich zu, Übertitel nicht zu mögen, da sie mich ablenken würden, wie auch 9079wolfgang schon im Beitrag 8 schrieb. Da ich aber nicht mehr ins Theater gehe und auch keinen DVD-Spieler besitze, ist es mir egal, wie das da oder dort gehandhabt wird :D


    Liebe Grüße

    .


    MUSIKWANDERER

  • Ich mag überhaupt keine Untertitel. Mich stören die nur und lenken mich ab. Wer die Handlung nicht kennt, kann sich doch mal in einen Opernführer vertiefen. Den gibt es in vielen Sprachen.


    Ich mag Obertitel gerne. Wenn ich in eine Oper gehe, die ich nicht kenne, bereite ich mich vor und mache mich mit der Handlung und den Personen vertraut. Selbstverständlich habe ich auch Opernführer und lese auch im Tamino Opernführer vieles nach. Trotzdem schätze ich die Obertitel sehr. Meist gehe ich in italienische Opern. Mein Italienisch ist ganz passabel und das meiste verstehe ich. Trotzdem lese ich bei Opern, die ich nicht gut kenne, gerne die Obertitel mit. Und es ärgert mich, wenn die Übersetzung schlecht ist. Bei Opern die ich gut kenne, lese ich einfach nicht mit.


    Und ob man türkische Obertitel in einer deutschen Oper braucht? Ich persönlich finde das nicht, aber bitte. Ich muss sie ja nicht lesen (ich würde sie auch gar nicht verstehen).

    Viele Grüße,


    Marnie