Dear visitor, welcome to Tamino Klassikforum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.
A total of 26 Votes have been submitted.
50%
1.) Ich möchte Oper live nur in der Originalsprache hören. (13)
46%
3.) Ich fände es schön, wenn es wieder beides geben würde. (12)
4%
2.) Ich möchte Oper live nur in der deutschen Übersetzung hören. (1)
0%
4.) Mir egal, ich interessiere mich nicht dafür.
1.) Ich möchte Oper live nur in der Originalsprache hören.
habe lange genauso empfunden, bis ich eben deutsche Aufnahmen gehört habe.
Aber ob das außer in Wien, Berlin und London irgendwo umgesetzt wird/werden kann, scheint mir fraglich.
Vor allen Dingen leidet der Hör- und Verständnisgenuß bei den meisten Sopranstimmen doch sehr stark!Wenn man den Text eh nicht versteht, kann man auch bei der Originalsprache bleiben...
Übrigens finde ich diejenigen, die zwar die italienische und französische Oper unbedingt im Original hören wollen, aber bei den slawischen Sprachen Deutsch vorziehen, inkonsequent. Tschechisch und Russisch sind sehr schöne Sprachen
Übrigens finde ich diejenigen, die zwar die italienische und französische Oper unbedingt im Original hören wollen, aber bei den slawischen Sprachen Deutsch vorziehen, inkonsequent. Tschechisch und Russisch sind sehr schöne Sprachen
Da hast Du völlig recht, lieber Joseph und ich hoffe, Du hast nicht auf mich abgezielt, weil ich mich jetzt ausschließlich auf das Ital. bezog.
Selbstverständlich z. B. die Rusalka auf tschechisch. Und was das Russisch anbelangt, das habe ich viele Jahre in der Schule gehabt. Da ist noch sehr viel "hängengeblieben".
Herzliche Grüße
CHRISSY
Dazu fällt mir das berühmte Beispiel des Duetts Graf/Susanna aus dem dritten Akt von Mozarts Figaro ein. Die Stellen, in denen Susanna dem Grafen die falschen Ja/Nein-Antworten gibt, werden einem nur in deutscher Sprache bewußt. Bei italienischem Gesang wird es den meisten Besuchern nicht auffallen. Allerdings kennt der informierte Musikfreund, der Opernliebhaber, natürlich diese Stelle und dürfte auch bei italienischem Gesang seinen Spaß dabei haben...Mir ist bei einem Opernbesuch das wichtig, was Johannes beschreibt: Ich möchte in der Handlung richtig drin sein und das ist oft schwierig, wenn ich erst die Übertitel lesen muss, um eine Pointe zu verstehen. Sehr aufschlussreich sind hier Live-Mitschnitte, z.b. bei "Hochzeit des Figaro". Ich habe eine CD von den Salzburger Festspielen, wo alle auf deutsch singen. Das Publikum geht mit und lacht sich an manchen Stellen schier kaputt. ich muss jedesmal mitlachen.
Quoted
Ich finde die deutschen Übertexte völlig ausreichend.
Volle Zustimmung! Daher votiere auch ich für Punkt 3. Wichtig finde ich, aber das ist sowieso sprachübergreifend, dass man sich mit der Oper eingehend auseinandersetzt.Also nochmal: In großen Häusern in der Originalsprache, in kleineren derselben Stadt in Landessprache.
1 guests