You are not logged in.


JPC Amazon

AMATEURVIDEO-FILMFORUM-WIEN

Dear visitor, welcome to Tamino Klassikforum. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

Knusperhexe

Prägender Forenuser

  • "Knusperhexe" is male
  • "Knusperhexe" has been banned
  • "Knusperhexe" started this thread

Posts: 3,142

Date of registration: Nov 29th 2006

1

Sunday, July 8th 2012, 5:25pm

UMFRAGE: Oper auf deutsch oder/und in der Originalsprache

Oper auf deutsch oder/und in der Originalsprache ?

A total of 26 Votes have been submitted.

50%

1.) Ich möchte Oper live nur in der Originalsprache hören. (13)

46%

3.) Ich fände es schön, wenn es wieder beides geben würde. (12)

4%

2.) Ich möchte Oper live nur in der deutschen Übersetzung hören. (1)

0%

4.) Mir egal, ich interessiere mich nicht dafür.

Liebe Taminos und Paminas,

ist die Zeit deutsch gesungener Oper wirklich vorbei? Wallhall veröffentlicht alte Aufnahmen. Junge Opernbesucher stört es, dass nicht auf deutsch gesungen wird. Einige winden sich mit Entsetzten beim Hören von radebrechendem Italienisch, französisch oder russisch. Andere winden sich beim Hören deutscher Übersetzungen.

Ich rege an, auch hier eine Umfrage zu starten: Geht wirklich das Abendland unter, wenn mal wieder eine deutsch gesungene Traviata, Carmen oder ein Troubadour über die deutschen Bühnen geht?

Die vier Punkte, die ich Alfred bitte, anzulegen, wären:

1.) Ich möchte Oper live nur in der Originalsprache hören.
2.) Ich möchte Oper live nur in der deutschen Übersetzung hören.
3.) Ich fände es schön, wenn es wieder beides geben würde.
4.) Mir egal, ich interessiere mich nicht dafür.

Ich möchte hier nicht diskutieren über das Für und Wider. Mich interessiert einfach nur, ob ich mit meiner Meinung weitestgehend allein dastehe.
Regietheater? Nein, danke!

Wolfram

Prägender Forenuser

  • "Wolfram" is male
  • "Wolfram" has been banned

Posts: 4,158

Date of registration: Aug 5th 2006

2

Sunday, July 8th 2012, 5:33pm

Danke, Knuspi - Du zeigst, wie man Fragen so formulieren kann, dass sie ein weites Feld abdecken!

:hello:
Viele Grüße, Wolfram

  • "kurzstueckmeister" is male

Posts: 6,670

Date of registration: Jan 16th 2006

3

Monday, July 9th 2012, 11:43am

3

  • "Eric Hoffmann" is male

Posts: 145

Date of registration: Jul 4th 2012

4

Monday, July 9th 2012, 11:45am

4

Klaus 2

Prägender Forenuser

  • "Klaus 2" is male

Posts: 1,413

Date of registration: Oct 28th 2011

5

Monday, July 9th 2012, 11:46am

3.
Wobei es für mich relativ zweitrangig ist, denn , das muss ich gestehen, verstehe ich auch in deutschen Opern (z.B. Wagner) den Text nicht....
Klaus
ich weiß, dass ich nichts weiß. Aber ganz sicher bin ich mir da nicht.

William B.A.

Prägender Forenuser

  • "William B.A." is male

Posts: 14,370

Date of registration: Oct 6th 2010

6

Monday, July 9th 2012, 12:24pm

Umfrage: Oper auf deutsch oder und in der Originalsprache

3.

Liebe Grüße

Willi :)
1. "Das Notwendigste, das Härteste und die Hauptsache in der Musik ist das Tempo". (Wolfgang Amadeus Mozart).
2. "Es gibt nur ein Tempo, und das ist das richtige". (Wilhelm Furtwängler).

chrissy

Prägender Forenuser

  • "chrissy" is male

Posts: 3,512

Date of registration: Oct 20th 2010

7

Monday, July 9th 2012, 12:35pm

1.) Ich möchte Oper live nur in der Originalsprache hören.

Ich bin daran gewöhnt und finde die "gesungenen Worte" zur Melodie klanglich viel passender und geschmeidiger. Außerdem sind die deutschen Übersetzungen oft holprig und beinhalten Worte und Ausdrücke, die heute kaum noch einer kennt, geschweige denn selbst in seinem Wortschatz hat. Wer spricht denn heute noch "Ich seh´die heißen "Zähren" (Herzog im Rigoletto)? Da klingt doch phonetisch viel besser "Parmi veder le lagrime". Oder wie albern klingt das denn "Der Gott der Liebe ließ´mich Dich finden, um mein Geschick mit Deinem zu verbinden..."(Ah in se parabile, d´amore il Dio...).
Der Beispiele gäbe es für mich viele. Ich darf auch gar nicht an den furchtbaren deutschen Text der Boheme in der Schallplatten- GA mit Konya/Lorengar denken.
Außerdem bin ich der Meinung, man sollte sich vorher intensiv mit dem Inhalt der jeweiligen Oper vertraut machen. Zudem ist es auch gut und hilft mit der Zeit etwas von der anderen Sprache mitzubekommen.
CHRISSY
Jegliches hat seine Zeit...

Knusperhexe

Prägender Forenuser

  • "Knusperhexe" is male
  • "Knusperhexe" has been banned
  • "Knusperhexe" started this thread

Posts: 3,142

Date of registration: Nov 29th 2006

8

Monday, July 9th 2012, 1:23pm

Lieber chrissy,

ich finde die deutschen Texte wirklich gar nicht holprig. Und die alte Sprache finde ich absolut passend - wenn die Inszenierung denn auch entsprechend historische Kostüme und ein derartiges Bühnenbild liefert. Trotz allem, weiß ich, was Du meinst und habe lange genauso empfunden, bis ich eben deutsche Aufnahmen gehört habe.

Viele Grüße,

Knuspi
Regietheater? Nein, danke!

Knusperhexe

Prägender Forenuser

  • "Knusperhexe" is male
  • "Knusperhexe" has been banned
  • "Knusperhexe" started this thread

Posts: 3,142

Date of registration: Nov 29th 2006

9

Monday, July 9th 2012, 1:25pm

Lieber Alfred,

kannst Du hier nicht bitte auch so ein Voting starten?

Danke für Deine Mühen und viele Grüße,

Knuspi
Regietheater? Nein, danke!

Milletre

Prägender Forenuser

  • "Milletre" is male

Posts: 1,388

Date of registration: Mar 18th 2008

10

Monday, July 9th 2012, 1:29pm

Ich bin ein Verfechter der Originalsprache, zumal Übersetzungen meist sehr fragwürdig sind und den Duktus des Originals verfehlen. Dann müssen musikalische Änderungen vorgenommen werden, wobei aus einer Viertelnote zwei Achtel werden. Dazu kommt, dass die deutsche Sprache als indogermanischer Ableger wesentlich vokalärmer ist als eine lateinischstämmige.

Durch diesen willkürlichen Umgang mit den Notenwerten kommen solche Unsäglichkeiten heraus, wie etwa diese:
Recitar ... mente il preso dell'delirio - auf Deutsch: Jetzt spielen, wo mich Wahnsinn umkrallet. Da stimmt ja nichts mehr.

Noch ärgerlicher ist, wenn eindeutige Verfälschungen in der "Übersetzung" Platz greifen. Wenn der Giovanni den Wein hochleben läßt, wird im Deutschen - o Graus! - ein Champagner daraus. Hier wechselt man aus Sevillas sonnigen Gefilden in die Champagnerwelt der "Fledermaus".

Dass im "Hoffmann" vom "scintille diamant" die Rede ist, im Deutschen aber von einem Spiegel(bild), möge pars pro toto für die Unsäglichkeiten der Übertragung in die jeweilige Landessprache sprechen.

Unvergesslich wird mir andersrum ein "Lohengrin" auf Italienisch im La Fenice bleiben, als der Heerrufer Elsa mit folgenden Worten zum Gericht ruft: "Elsa di Brabanti, avvanti, avvanti!".

PS: Denken die Verfechter der Übertragungen in die jeweilige Landessprache auch an das Opernpublikum in anderen Ländern, dann müßten dort die Werke Wagners, Strauss' etc. an der Met z.B. auf Englisch oder in Helsinki auf finnisch gegeben werden ...

Meine conclusio: Verfügt eine Stadt wie Wien zumindest über ein zweites (meist kleineres) Opernhaus, könnte man die Werke im großen Haus in der Originalsprache, im kleineren in der jeweiligen Landessprache herausbringen. Und allen wäre geholfen!
Arrestati, sei bello! - (Verweile, Augenblick, du bist so schön!)

Knusperhexe

Prägender Forenuser

  • "Knusperhexe" is male
  • "Knusperhexe" has been banned
  • "Knusperhexe" started this thread

Posts: 3,142

Date of registration: Nov 29th 2006

11

Monday, July 9th 2012, 1:33pm

Ja, das war ja auch früher so: In Amsterdam gab es eine formidable Carmen auf niederländisch, in Stockholm eine schwedische Ariadne und die English National Oper führt bis heute die Werke in der Landessprache auf.

Ich hoffe nur, dass Alfred jetzt mal hier das Voting installiert.
Regietheater? Nein, danke!

rodolfo39

Prägender Forenuser

  • "rodolfo39" is male

Posts: 3,015

Date of registration: Oct 7th 2010

12

Monday, July 9th 2012, 2:12pm

ich höre auch die Opern lieber in Originalsprache. Ganz furchtbar finde ich es wenn eine Übersetzung auf deutsch für das sogenannte junge Publikum gemacht wird. An der English Nationl Opera habe ich Rigoletto, La Boheme und den Rosenkavalier in englischer Sprache gehört und es hat mir sehr gut gefallen. Ein großes Problem der Oper auf deutsch ist, das es wie früher ( so kenne ich es aus Erzählungen meiner Eltern ) kein Ensemble gibt für deutschsprachige oder auf deutsch gesungene Opern. Heutzutage versuchen sich irgendwelche Sänger die die deutsche Sprahe nicht richtig können an eine verkaufte Braut auf deutsch. Dann ist mir die Originalversion viel lieber.

chrissy

Prägender Forenuser

  • "chrissy" is male

Posts: 3,512

Date of registration: Oct 20th 2010

13

Monday, July 9th 2012, 2:12pm

habe lange genauso empfunden, bis ich eben deutsche Aufnahmen gehört habe.

Hallo, lieber Knuspi
Bei mir war es eigentlich umgekehrt. Die deutschen Aufnahmen kannte ich überwiegend zuerst, durch Schallplatten, Radio und heimisches Theater/Opernhaus. So richtig lernte ich das Interpretieren in der Originalsprache bei meinen vielen Besuchen in der Berliner Staatsoper kennen. Dort wurde glücklicherweise in der Originalsprache gesungen. Und ich fand das von Anfang an klanglich richtig gut. Außerdem ergibt sich für das Opernhaus eine gewisse zwingende Notwendigkeit. Wie hätte das gehen sollen, wenn internationale Solisten singen? Da muß man sich doch auf eine gemeinsame Sprache einigen. Ich habe dort im Rigoletto mal 4 Nationen auf der Bühne erlebt:
Duca = Italiener, Gilda = Polin, Rigoletto = Bulgare, alle anderen = Deutsche
Und der verehrte und hochgeschätzte Milletre hat es in seinem Beitrag mit den aufgeführten Beispielen auf den Punkt gebracht. Und die Beispiele ließen sich noch zahlreich fortführen.
Herzliche Grüße
CHRISSY
PS.: Kleiner Tip, sing´mal für Dich eine Arie erst in deutsch, dann in ital. z. B. "Oh wie so trügerisch..." und dann "La donna e mobile...", oder noch besser "Freundlich blick´ich von dieser auf jene, die wie Sterne, wie Sterne mich leuchtend umschweben..." und dann "Questa o quella, per me pari sono a quant´al, tre d`intorno, d´intorno mi vedo..."
Du wirst bestimmt merken, daß ital. kommt leichter und geschmeidiger aus dem Mund und hört sich besser an.
Der Text "Questa o quella..." sprudelt doch richtig, läuft fast von alleine...
Jegliches hat seine Zeit...

  • "Johannes Roehl" is male

Posts: 11,258

Date of registration: Aug 12th 2005

14

Monday, July 9th 2012, 2:19pm

Wenn man den Text eh nicht versteht, kann man auch bei der Originalsprache bleiben...
Ich habe nicht viel in deutscher Übersetzung erlebt, weil das in der Zeit, in der ich Opern besucht habe, selbst in der Provinz kaum mehr üblich gewesen ist. Und früher war ich auch sehr gegen deutsche Übersetzungen (nicht zuletzt aufgrund der ungenauen und altfränkischen Übersetzungen, die mir auf Querschnitten usw. begegnet waren)

Allerdings hat mich der Don Giovanni auf deutsch in der KOB durchaus überzeugt. Es war eine neue oder neu bearbeitete Übersetzung und das Publikum hat an Stellen gelacht, wo auf italienisch ziemlich sicher keiner gelacht hätte.

In großen Städten mit mehreren Häusern ist es sicher eine gute Option, an einem Haus (hauptsächlich) Landessprache zu geben. Aber ob das außer in Wien, Berlin und London irgendwo umgesetzt wird/werden kann, scheint mir fraglich.

chrissy

Prägender Forenuser

  • "chrissy" is male

Posts: 3,512

Date of registration: Oct 20th 2010

15

Monday, July 9th 2012, 2:31pm

Aber ob das außer in Wien, Berlin und London irgendwo umgesetzt wird/werden kann, scheint mir fraglich.

In Dresden an der Semperoper ist das wohl auch so. Zumindest "Boheme, Rigoletto und Traviata" werden in der Originalsprache aufgeführt. Diese drei Opern habe ich voriges/dieses Jahr selbst dort erlebt.
Erfreulich für mich war im vergangenen Jahr im Mai, kam an meinem kleinen heimischen Opernhaus auch die Traviata zum erstenmal in italienisch. Fand ich richtig gut.
CHRISSY
Jegliches hat seine Zeit...

musikwanderer

Prägender Forenuser

  • "musikwanderer" is male

Posts: 4,031

Date of registration: Jan 20th 2010

16

Monday, July 9th 2012, 2:31pm

Wenn man den Text eh nicht versteht, kann man auch bei der Originalsprache bleiben...
Vor allen Dingen leidet der Hör- und Verständnisgenuß bei den meisten Sopranstimmen doch sehr stark! ;)

Wenngleich meine Theaterleidenschaft schon seit Jahrzehnten erloschen ist und sich wohl nicht mehr reaktivieren lassen wird (weshalb eine Teilnahme an dieser Umfrage wohl obsolet ist!), könnte ich mir zumindest vorstellen, daß eine Aufführung fremdsprachiger Werke in deutscher Sprache Interessenten finden würde.

:hello:
.

MUSIKWANDERER

La Roche

Prägender Forenuser

  • "La Roche" is male

Posts: 2,198

Date of registration: Feb 21st 2012

17

Monday, July 9th 2012, 2:32pm

Meine ersten Erfahrungen mit der Oper waren deutsche Übersetzungen. In den 50-er Jahren vor Allem im Radio. ich bin aufgewachsen mit Rosvaenge, Schock, Metternich, Cordes uva. Und ich hatte mich an die deutschen Texte gewöhnt. Dann kam Felsenstein in Berlin und übersetzte alles neu. Aus der Spiegelarie "Leuchte heller Spiegel mir" wurde "Glänze, heller Stein". Jeder bis dato bekannte deutsche Text hieß nach und nach anders. Das hat mir gar nicht gefallen, zumal ich an den alten Texten nichts auszusetzen hatte.

Als aber mehr und mehr italienische Sänger im Radio kamen, Corelli, Monaco, Gobbi, Panerai, FReni, Simionata ua. habe ich doch gemerkt, daß italienische Oper italienisch am Besten klingt. Das hat sich nicht geändert. Dennoch höre ich immer noch gerne die alten Schallplatten und CD mit deutsch gesungenen Texten.

Ich würde daher beides hören. In einem kleinen Theater würde es für Italiener sicher auch nicht gut klingen, wenn Koreaner sich in italienisch bemühen. Aber der gleiche Koreaner (oder andere Nationalität) muß in einer deutschen Oper auch deutsch singen. Und nicht alles klingt gut.

La Roche
Ein Gespräch setzt voraus, daß der andere Recht haben könnte. Gadamer
Nihil fit sine causa

Joseph II.

Prägender Forenuser

  • "Joseph II." is male

Posts: 11,056

Date of registration: Mar 29th 2005

18

Monday, July 9th 2012, 2:34pm

Natürlich Antwort 3. Es sollte beides geben. Originalsprache an den großen Häusern (Wiener Staatsoper), Landessprache an den kleineren (Wiener Volksoper z. B.). Somit primär in den Großstädten.

Übrigens finde ich diejenigen, die zwar die italienische und französische Oper unbedingt im Original hören wollen, aber bei den slawischen Sprachen Deutsch vorziehen, inkonsequent. Tschechisch und Russisch sind sehr schöne Sprachen, da wäre etwas Offenheit durchaus angebracht.
»Finis coronat opus.« (Das Ende krönt das Werk.) – Ovid

wega

Intermediate

  • "wega" is male

Posts: 309

Date of registration: May 26th 2009

19

Monday, July 9th 2012, 2:36pm

Hallo,
ganz eindeutig : 3

Schöne Grüße

wega

chrissy

Prägender Forenuser

  • "chrissy" is male

Posts: 3,512

Date of registration: Oct 20th 2010

20

Monday, July 9th 2012, 2:45pm

Übrigens finde ich diejenigen, die zwar die italienische und französische Oper unbedingt im Original hören wollen, aber bei den slawischen Sprachen Deutsch vorziehen, inkonsequent. Tschechisch und Russisch sind sehr schöne Sprachen

Da hast Du völlig recht, lieber Joseph und ich hoffe, Du hast nicht auf mich abgezielt, weil ich mich jetzt ausschließlich auf das Ital. bezog.
Selbstverständlich z. B. die Rusalka auf tschechisch. Und was das Russisch anbelangt, das habe ich viele Jahre in der Schule gehabt. Da ist noch sehr viel "hängengeblieben".
Herzliche Grüße
CHRISSY
Jegliches hat seine Zeit...

Knusperhexe

Prägender Forenuser

  • "Knusperhexe" is male
  • "Knusperhexe" has been banned
  • "Knusperhexe" started this thread

Posts: 3,142

Date of registration: Nov 29th 2006

21

Monday, July 9th 2012, 2:48pm

Lieber chrissy,

oh, dann kann ich Dich wirklich nicht dafür gewinnen. Ich finde die Texte aber sehr gut sangbar. Bin jetzt aber auch kein Professioneller :-) Mir ist bei einem Opernbesuch das wichtig, was Johannes beschreibt: Ich möchte in der Handlung richtig drin sein und das ist oft schwierig, wenn ich erst die Übertitel lesen muss, um eine Pointe zu verstehen. Sehr aufschlussreich sind hier Live-Mitschnitte, z.b. bei "Hochzeit des Figaro". Ich habe eine CD von den Salzburger Festspielen, wo alle auf deutsch singen. Das Publikum geht mit und lacht sich an manchen Stellen schier kaputt. ich muss jedesmal mitlachen. Bei Mitschnitten auf italienisch ist das kaum mehr der Fall. Oder bei der letzten rusalka in Düsseldorf. Gesungen auf tschechisch. Keiner lachte über die witzigen Passagen von heger und Küchenjunge. Ganz anders bei der Inszenierung der ENO auf englisch. Sprich: Wenn ich zu entscheiden hätte, mir ist es im Zweifelsfalle immer lieber eine Oper in der Übersetzung zu sehen, selbst wenn dann mal eine Achtel-Note nicht genau der Partitur entspricht.

Ich sehe ja auch gerne synchronisierte Filme. Wohl schaue ich sie auch oft im Original, aber das Ganze wirkt immer unmittelbarer, ist näher am Publikum. Deswegen fände ich es schön, den Spielplan mal wieder ein wenig zu mischen. Fünf Jahre mal die Traviata auf deutsch geben, dann eine Neuinszenierung auf italienisch usw. Vor zwei Jahren lief in Köln nochmal Hoffmanns Erzählungen: Bei dieser Inszenierung wurde in der jedem Akt entsprechenden Landessprache gesungen, also in Venedig auf italienisch, Prolog, Antonia und Epilog auf deutsch, Olympia auf französisch. Das war witzig - leider war die Inszenierung ...na ja - , aber das Publikum hatte gerade bei den deutsch gesungenen Szenen einen Mordsspaß. Ich fand es schade, dass die Texte komplett neu übersetzt waren. "Es war einmal am Hofe von Eisenack" ist eigentlich ein Evergreen. Hier sang er - ich habe es vergessen oder verdrängt. Dasselbe Phänomen, das LaRoche beschreibt. Schrecklich auch, wenn alte Filme neu synchronisiert werden, wie jüngst "Der weiße Hai". Na ja, wie auch immer: Ich werde es sowieso nicht ändern können, aber es interessiert mich einfach mal, wie hier alle so denken.

Viele Grüße,
Knuspi
Regietheater? Nein, danke!

Joseph II.

Prägender Forenuser

  • "Joseph II." is male

Posts: 11,056

Date of registration: Mar 29th 2005

22

Monday, July 9th 2012, 2:52pm

Übrigens finde ich diejenigen, die zwar die italienische und französische Oper unbedingt im Original hören wollen, aber bei den slawischen Sprachen Deutsch vorziehen, inkonsequent. Tschechisch und Russisch sind sehr schöne Sprachen

Da hast Du völlig recht, lieber Joseph und ich hoffe, Du hast nicht auf mich abgezielt, weil ich mich jetzt ausschließlich auf das Ital. bezog.
Selbstverständlich z. B. die Rusalka auf tschechisch. Und was das Russisch anbelangt, das habe ich viele Jahre in der Schule gehabt. Da ist noch sehr viel "hängengeblieben".
Herzliche Grüße
CHRISSY

Lieber Chrissy, sei ganz unbesorgt, das war völlig allgemein und neutral gemeint! Ich höre selber auch gerne beides, gar keine Frage. Man denke an die Krönungsszene aus Boris Godunow mit Theo Adam auf deutsch (tolle DDR-Aufnahme!).

Beste Grüße
Joseph
»Finis coronat opus.« (Das Ende krönt das Werk.) – Ovid

9079wolfgang

Prägender Forenuser

  • "9079wolfgang" is male

Posts: 6,919

Date of registration: Apr 15th 2010

23

Monday, July 9th 2012, 3:06pm

Hallo!

Ich bin auch für beide Möglichkeietn. Ich liebe die Originalsprache, egal ob italienisch, französisch, ungarisch, tschechisch oder russisch. Ebenso höre ich Gesamtaufnahmen oder Ausschnitte in deutscher Sprache. Also eindeutig die Nr. 3
W.S.

musikwanderer

Prägender Forenuser

  • "musikwanderer" is male

Posts: 4,031

Date of registration: Jan 20th 2010

24

Monday, July 9th 2012, 3:06pm

Mir ist bei einem Opernbesuch das wichtig, was Johannes beschreibt: Ich möchte in der Handlung richtig drin sein und das ist oft schwierig, wenn ich erst die Übertitel lesen muss, um eine Pointe zu verstehen. Sehr aufschlussreich sind hier Live-Mitschnitte, z.b. bei "Hochzeit des Figaro". Ich habe eine CD von den Salzburger Festspielen, wo alle auf deutsch singen. Das Publikum geht mit und lacht sich an manchen Stellen schier kaputt. ich muss jedesmal mitlachen.
Dazu fällt mir das berühmte Beispiel des Duetts Graf/Susanna aus dem dritten Akt von Mozarts Figaro ein. Die Stellen, in denen Susanna dem Grafen die falschen Ja/Nein-Antworten gibt, werden einem nur in deutscher Sprache bewußt. Bei italienischem Gesang wird es den meisten Besuchern nicht auffallen. Allerdings kennt der informierte Musikfreund, der Opernliebhaber, natürlich diese Stelle und dürfte auch bei italienischem Gesang seinen Spaß dabei haben...
:hello:
.

MUSIKWANDERER

Knusperhexe

Prägender Forenuser

  • "Knusperhexe" is male
  • "Knusperhexe" has been banned
  • "Knusperhexe" started this thread

Posts: 3,142

Date of registration: Nov 29th 2006

25

Monday, July 9th 2012, 3:18pm

Ja, da hast Du recht. Aber die versierten Opernbesucher werden weniger. Eine befreundete Lehrerin berichtete mir, wie irritiert ihre Schüler waren, dass sie Carmen auf französisch durchnehmen mussten. Sie hatte dafür die DVD aus London (mit Jonas Kaufmann) und die Begesierung hielt sich in Grenzen, dass da nicht auf deutsch gesungen wurde.

Ich frage mich, ob es ein Mittel sein könnte, neues Publikum in die Oper zu locken, wenn wieder mehr Stücke auf deutsch gegeben würden - und die Inszenierungen wieder schöner wären.... Im Schauspiel werden Shakespeare-Stücke übersetzt dargeboten - und da geht auch viel an Sprachmelodie, Rhythmus und Klang verloren. Oder gab es da mal eine Bewegung, Stücke auch nur mehr in der Originalsprache zu spielen?
Regietheater? Nein, danke!

Marnie

Prägender Forenuser

  • "Marnie" is female

Posts: 786

Date of registration: Oct 7th 2010

26

Monday, July 9th 2012, 10:14pm

Ganz eindeutig 1.

Ich mag es überhaupt nicht, wenn fremdsprachige Opern ins Deutsche übersetzt werden.
Ich finde die deutschen Übertexte völlig ausreichend.

Meiner Ansicht nach, kann man eine Oper nicht mit einem synchronisierten Film vergleichen. Im Film geht es ja darum, jedes Wort exakt zu verstehen. In der Oper spielt ja auch noch die Musik eine sehr wesentliche Rolle. Und wie schon erwähnt, gibt es ja die Obertitel.
Ich höre Opern ja am liebsten in italienischer Sprache, würde aber auch nicht wollen, dass beispielsweise eine englischsprachige Oper nun in Italienisch übersetzt wird. Wenn sie im Original in englischer Sprache ist, sollte sie (meiner Meinung nach) auch in dieser Sprache gesungen werden.
Viele Grüße,

Marnie

Milletre

Prägender Forenuser

  • "Milletre" is male

Posts: 1,388

Date of registration: Mar 18th 2008

27

Monday, July 9th 2012, 10:21pm

Also nochmal: In großen Häusern in der Originalsprache, in kleineren derselben Stadt in Landessprache.

Der "Figaro", der immer wieder als Beispiel für die deutsche Übersetzung herangezogen wird, ist sicherlich eine positive Ausnahme, denn die deutsche Version ist hier vorbildlich gelungen.

Bei Belcantoopern müßte allerdings die italienische Originalsprache verwendet werden, denn Italienisch ist pe se Belcanto und Musik.

Und wie ist es mit der Jugend, die vorwiegend englischsprachige Popmusik goutiert? Oder ein anderes Beispiel: Ein französisches Chanson, auch wenn es noch so gut in Deutsch klingt (Marlene Dietrich oder Hildegard Knef etwa), kommt nicht im entferntesten an die Interpretation einer Piaf oder eines Aznavour oder eines Bécaud heran. Stimmt's?
Arrestati, sei bello! - (Verweile, Augenblick, du bist so schön!)

9079wolfgang

Prägender Forenuser

  • "9079wolfgang" is male

Posts: 6,919

Date of registration: Apr 15th 2010

28

Monday, July 9th 2012, 11:12pm

Quoted

Ich finde die deutschen Übertexte völlig ausreichend.

Ob Übertexte oder Untertitel, so etwas mag ich überhaupt nicht. Dies stört mich nur. Gibt es im Fernsehen einen Film mit Untertitel, ist der Ausschaltknopf schnell zur Hand. Diese Möglichkeit hätte ich im Opernhaus erst garnicht. Da würde ich nur verärgert auf die störenden Übertexte starren und der Genuß der Aufführung bliebe auf der Strecke. Das wäre daher für mich keine Lösung. Also bleibt es für mich nur bei Nr. 3
W.S.

Schneewittchen

Prägender Forenuser

  • "Schneewittchen" is male

Posts: 2,414

Date of registration: Oct 5th 2010

29

Monday, July 9th 2012, 11:15pm

Ich möchte Oper live nur in der Originalsprache hören.
Musicals werden in Deutschland stets in deutscher Übersetzung gesungen und das klingt nicht gut,weil die Ausführenden oft nicht akzentfrei singen können.
Darum Oper nur in der Originalsprache.Obwohl bei deutschen Opern auch nicht immer akzentfrei gesungen wird.
Im heutigen internationalen Musikgeschäft beherrschen die großen Opernstars nur die Originalsprache,wer auf die jeweilige Übersetzung wert legt,muß sich mit Provinzgrößen begnügen.
Natürlich höre ich auch Oper in deutsch,daran mangelt es nicht an historischen Aufnahmen deutschsprachiger Sänger/innen.
mfG
Michael

Strano Sognator

Prägender Forenuser

  • "Strano Sognator" is female

Posts: 1,135

Date of registration: Dec 12th 2011

30

Monday, July 9th 2012, 11:29pm

Also nochmal: In großen Häusern in der Originalsprache, in kleineren derselben Stadt in Landessprache.
Volle Zustimmung! Daher votiere auch ich für Punkt 3. Wichtig finde ich, aber das ist sowieso sprachübergreifend, dass man sich mit der Oper eingehend auseinandersetzt.
Die Übersetzungen, die Felsenstein damals kreiert hat, sollten ja näher am Originaltext sein und somit alles verständlicher und fasslicher machen. War auch so, nur hatte er übersehen, dass eine Opernsprache auch in gewisser Hinsicht literarisch bzw. poetisch -sein muss. Manchmal kann oder soll sie sogar auch "schwülstig" sein, niemals jedoch nüchtern und alltäglich. Aus diesem Grund stießen seine eigentlich gut gemeinten Übersetzungen auf Unverständnis, sie waren vielen einfach zu nüchtern.
Wenn ich die Verdi-Libretti studiere und dazu seine Briefe und Schriften lese, wird mir auch immer wieder bewusst, wie modern Verdis Italienisch im Vergleich zu dem Italienisch seiner Libretti war. Man wäre aber damals nie auf die Idee gekommen, "modernes" Italienisch zu benutzen, denn die Hochsprache und die Literatur, zu deren Vertreter die Librettisten als Poeten und Literaten selbstverständlich auch gezählt wurden, orientierte sich nun einmal an Dante, dem Urvater der italienischen Sprache. Aus diesem Grund finden eben auch Ausdrücke, die schon zu Verdis Zeiten keine Verwendung mehr hatten, regelmäßige und reichliche Anwendung in seinen Libretti. Deren Übersetzung ins Deutsche ist dann auch zwangsläufig "geschwollen", aber dies ist eben beabsichtigt.
"Tatsachen sind die wilden Bestien im intellektuellen Gelände." (Oliver Wendell Holmes, 1809-94)