Ich habe mir die Frage gestellt, wie tragfähig ein Thread sein mag, der sich ausschließlich mit Kozeluchs Klaviersonaten befasst, und do habe ich lange gerzögert diesen Thread zueröffnen. Andrerseits wurde verschiedentlich der Wunsch geäussert, etwas tiefer in die geweilige Materie einzudringen, Hintergrundinformationen und Beurteilungen zu posten. Woolen wir es also versuchen. Ich selbst habe im allgemeinen Kozeluch-Thread die Klaviersonaten als "eher belanglos" abgetan, was vermutlich etwas voreilig und zudem noch ungerecht war, denn sie sind - in Maßen genossen - außerordentlich eingängig und angenehm zu hören (was in der heutigen Zeit oft als Minus gesehen wird) Allgemein gesprochen brauchen Kozeluchs Klaviersonaten keinen Vergleich mit jenen von Clementi oder dem frühen Haydn zu scheuen, und manche Mozart Sonate hat auch nicht mehr Tiefgang - obwohl man das natürlich nicht sagen darf.
Ich habe daher ein wenig in den Booklets gestöbert und Material gesammelt.
Der zeitgenössische englische Musikhistoriker und Komponist Charles Burney (1726-1814) schrieb über die Qualität von Kozeluchs Klaviersonaten:
Sein Stil ist leichter als jener von Emanuel Bach, Haydn oder Mozart, er ist natürlich, graziös und fließend, ohne irgend ein großes Vorbild zu imitieren, wie es fast alle anderen seiner Zeitgenossen getan haben. Seine Modulation ist natürlich und angenehm und welche auch vor Kritikern der Alten Schule akzeptiert werden können* Sein Rhythmus ist ist gut phrasiert, die Akzente gut gesetzt, und die Harmonien rein
clck 48
ES gibt zwei miteinander konkurrierende CD-Serien im Handel (Abbildungen folgen Zug um Zug in den nächsten Beiträgen), welche beide leider auf "Historischen Hammerflügeln" (Nachbauten) aufgenommen wurden. Schade - eine Alternativaufnahme auf einem modernen Konzertflügel wäre reizvoll und vielleicht sogar erhellend gewesen.
Aber man soll nicht unbescheiden sein - immerhin sind es 50 Klaviersonaten, die uns Kozeluch hinterlassen hat....
Da gibts vorerst eine Menge zu hören.
mfg aus Wien
Alfred
*manche Ausdrücke können nicht wörtlich übersetzt werden, da sie im Deutschen nicht vorhanden sind, hier musste ich improvisieren, hoffe aber nah am Original zu sein