ZitatOriginal von miguel54
Ich will Dir nicht zu nahe treten, aber dann ist Dein Englisch nicht gut genug. Barks hat eine ungeheuer differenzierte Sprachverwendung, lässt Personengruppen mit unterschiedlichem ethnischen Hindergrund unterschiedlichen Dialekt spechen, den Frau Fuchs nicht als solchen übersetzt hat, weil Comics ja damals als pädagogisch äußerst zweifelhaft galten und wenn, dann schon hochdeutsch sein mussten. Sprüche wie der genannte mit Halberstadt sind sehr pfiffig, musste sie ja auch machen, weil die entsprechende US-Stadt hier kein Begriff war. Insofern hat sie meinen Respekt. Aber die vielen Spielarten des Slang sind unnachahmlich! Black Pete (dt. Karter Carlo) spricht z.B. reinen "Neger-Slang",also black English. Aber wie gesagt,das übersteigt die Englischkenntnisse des durchschnittlichen deutschen Donaldisten ...
Ich will Dir nicht zu nahe treten, aber dann sind Deine Kenntnisse der durchschnittlichen deutschen Übersetzung eines Comics nicht gut genug.
Verschiedene Dialekte kenne ich tatsächlich nicht - aber ich finde die Eindeutschung schlicht sehr gelungen. Und daß dem durchschnittlichen deutschen Kind die entsprechenden Kenntnisse abgehen, ist Dir vermutlich auch bewußt.
Ich glaube fest daran, daß auch Carl Barks für Kinder geschrieben und gezeichnet hat - gönne mir also bitte meine kindliche Freude an der einfachen hochdeutschen Übersetzung von Frau Fuchs, die sich im Gegensatz zu diversen anderen frühen Comic-Übersetzungen (ich kenne die ersten deutschen Asterix-Ausgaben nur vom Hörensagen) Mühe gegeben hat und die Hefte und Geschichten ernst nahm.
Jürgen
PS: Was für einen ethnischen Hintergrund hat denn Kater Karlo? Woher kommt sein Black English? Sind Kater bzw. Bösewichter automatisch Schwarze? Hätte das im deutschen auch so dargestellt werden sollen?