Oper auf deutsch - Meine liebsten Einspielungen

  • Zitat

    Original von Theophilus
    Reginald Goodall hat den Ring, Tristan und Parsifal auf Englisch eingespielt (die englischen Übersetzungen gelten als ziemlich gelungen).


    Stimmt das? Ich kenne zwar seinen englisch gesungenen Zeitlupenring - aber bei "Tristan" und "Parsifal" wird in meinen Aufnahmen deutsch gesungen.

  • Zitat

    Original von DonBasilio
    Die Musik Meyerbeers ist spitze und auch die Sänger sind sehr gut. Leider ist hier die Übersetzung ewas unglücklich geraten.


    z.b: Warum greifst du mein Geschlecht an? (Gottlob Frick) ((Krieg zwischen Parteien) Ein Schelm war arges dabei denkt! :D )
    Lass mich dein Führer sein. (Walter Berry mit herrischer Stimme) :D


    LG joschi


    :hahahaha: :hahahaha: :hahahaha:


    Das ist wirklich toll!! :hahahaha: :hahahaha:


    Danke Joschi für den Hinweis, ich hab' klange nicht mehr so gelacht!!


    Herzlichst,
    Medard

  • Zitat

    Original von faun
    servus ulli


    ich hab mal im radio die zauberflöte auf italienisch gehört. ich liebe das italienische
    sehr, aber da hat es rhythmisch und "melodie"mässig überhaupt nicht zur musik
    gepasst.


    Salut,


    genau das - Il flauto magico - würde mich brennend interessieren... ich giere danach zu wissen, ob die Volkstümlichkeit und die Dramatik trotz Sprachwechsel ins Italiänische erhalten bleibt; kaum vorstellbar, oder?


    :hello:


    Ulli

    Die Kunst ist [...] vielleicht das Denken des Herzens.
    (Blaise Pascal, 1623-1662)

  • Zitat

    Original von Alviano


    Stimmt das? Ich kenne zwar seinen englisch gesungenen Zeitlupenring - aber bei "Tristan" und "Parsifal" wird in meinen Aufnahmen deutsch gesungen.


    Autsch - dann war ich wohl etwas zu euphorisch....


    :wacky:

    Ciao


    Von Herzen - Möge es wieder - Zu Herzen gehn!



  • Salut


    Immerhin dürftest du ja auch die schwedische Version des Bergmann-Films kennen, oder?


    :hello:

    Ciao


    Von Herzen - Möge es wieder - Zu Herzen gehn!


  • Zitat

    Original von Theophilus
    Immerhin dürftest du ja auch die schwedische Version des Bergmann-Films kennen, oder?


    Gibst etwa noch ne schwedisch-schwedische Version? :rolleyes:

    Die Kunst ist [...] vielleicht das Denken des Herzens.
    (Blaise Pascal, 1623-1662)


  • Damit kann ich nicht dienen, möchte aber nochmals auf die sehr gelungene Aufnahme des Lohengrin in russischer Sprache hinweisen:


    In der Titelpartie, wie im Lohengrin thread nachzulesen, IMO nahezu ideal besetzt. Sollte bei dem Preis in keiner Sammlung fehlen, zumal es einige interessante Zugaben gibt, z.B. Gralserzählung und Lohengrins Abschied aus einer Gala des Jahres 1973, da war Koslovsky schon 73 - und lässt manchen heutigen Rollenvertreter im Vergleich sehr alt aussehen.

    res severa verum gaudium


    Herzliche Grüße aus Sachsen
    Misha

  • Hallo Misha,


    wenn ich den Thread richtig verstanden habe, geht es doch


    um deutschsprachige Aufnahmen, oder ?


    :hello:Herbert.

    Tutto nel mondo è burla.

  • Lieber Herbert,


    da hast Du natürlich Recht; in soweit ist mein Beitrag OT, stellt aber eine direkte Antwort auf Ullis zitierten Beitrag dar, in dem er das Ausgangsthema "umgedreht" hat. Sei bitte nachsichtig ;)


    LG Misha

    res severa verum gaudium


    Herzliche Grüße aus Sachsen
    Misha

  • Hallo,
    ich habe eigentlich schon immer darauf geachtet, Opern auch in deutscher Sprache zu sammeln. Viele davon sind Rundfunk-Produktionen, da die Plattenfirmen heutzutage meist internationale Konzerne sind, die „global“ denken und nur noch in Originalsprache produzieren. In der DDR hat man länger als im Westen noch Wert auf deutsche Übersetzungen gelegt – siehe Walter Felsensteins geniale Produktionen!


    Hier nur ein paar Beispiele anhand von Gaetano Donizetti


    - ANNA BOLENA – mit Karl Ridderbusch, Teresa Zylis-Gara, Werner Hollweg, Wolfgang Anheisser – Dirigent: Erede – WDR 1967
    - DIE REGIMENTSTOCHTER mit Sunny Joy Langdon, Horst R. Laubenthal, John Janssen – Dirigent: Bader, NDR Hannover 1983
    - DIE FAVORITIN mit Heinz Hoppe, Ira Malaniuk, Otto von Rohr, Raymond Wolansky – Dirigent: Müller-Kray vom SR Stuttgart (leider stark gekürzt) von 1960
    - DON PASQUALE – mit Köth, Rootering, Kusche, Prey – Rossi WDR 1959
    - DER LIEBESTRANK – mit Melander, Schock, Welter, Ostebung – Märzendorfer Berlin 1962


    Natürlich gibt es von fast allen anderen Komponisten ähnliche Beispiele. Selbst ausgefallene Titel wie „Der König hat’s gesagt“ von Leo Delibes oder „Iolantha“ von Tschaikowski gibt es in deutscher Übersetzung in teilweise hervorragenden Einspielungen. Bei Interesse kann ich gerne weitere Titel nennen.


    Viele Grüße
    Harald Kral

    Harald


    Freundschaft schließt man nicht, einen Freund erkennt man.
    (Vinícius de Moraes)

  • Banner Trailer 2 Gelbe Rose
  • Hallo Harald,


    ja bitte. Wusste gar nicht, dass es die Jolanthe auf deutsch gibt!!! Kannst Du mal komplette Liste rüberwachsen lassen? Vielen Dank und lG,
    Knuspi

  • Hallo,
    ist noch recht frisch, erst im letzten Monat offiziell bei Walhall erschienen:


    Walhall Eternity WLCD 0206 TSCHAIKOWSKY Iolanata (Sung in german): Eipperle-Fehenberger-Gonszar-Rohr; Stuttgart 1950 Hans Müller-Kray Dir. 2CD ADD


    Viele Grüße
    Harald

    Harald


    Freundschaft schließt man nicht, einen Freund erkennt man.
    (Vinícius de Moraes)

  • Hallo Harald,


    da du Felsenstein erwähnst: Ich habe leider nicht viel von seinen Inszenierungen gesehen, aber eine Erinnerung aus einer Sendung über ihn, die ich leider nicht aufgenommen habe, spukt mir immer wieder im Kopf herum:
    Darin war ein Ausschnitt aus "Hoffmanns Erzählungen", der u.a. die "Ballade vom Klein-Zack" zeigte. Der Sänger hatte für meine Augen und Ohren eine sehr starke Bühnenpräsenz und eine gute Stimme; insbesondere ist mir der Umschwung von der Klein-Zack-Erzählung zu den Erinnerungen an die vergangene Liebe im Gedächtnis geblieben...
    Kannst du mir da weiterhelfen?


    lg petra

  • Hallo Petra,
    entschuldige, daß ich für Harald antworte. Wenn Du die Aufnahme von 1970 meinst war die Besetzung folgende:


    Hoffmann. Hans Günter Nöcker,
    Vier Geliebte: Melitta Muszely,
    Vier Bösewichte: Rudolf Asmus,
    Niklaus. Sylvia Kuzienski,
    u.a.
    Chor und Orchester der Komischen Oper,
    Dirigent: Vaclav Neumann.


    :hello:Herbert.

    Tutto nel mondo è burla.

  • Leider bin ich nicht so der Spezialist für DDR-Produktionen, um Genaueres zu erfahren, müßte man wohl direkt beim DRA in Babelsberg und in Leipzig anfragen. Viele von den Gesamtaufnahmen sind – wegen des Mangels an Vinyl – im Laden nur als Querschnitt auf 1 LP erhältlich gewesen. Berlin Classics hat vor ca. 10 Jahren diese Querschnitte auf CD veröffentlicht, paketweise in einer Serie: Oper auf DEUTSCH, mit jeweils 5 – 7 CDs; einmal : Slawische Opern, dann: französische Opern und drittens : italienische Opern. Vieles waren Coproduktionen mit westlichen Firmen wie Electrola und Grammophon, früher auch mit Philips, da die ja auch devisenbringend im Westen verkauft werden sollten. Ein paar wurden weiter oben schon genannt, so der „Figaro“ und der „Barbier von Sevilla“, die ja bis heute Referenzaufnahmen für deutschsprachige Opern sind.
    So auf die schnelle fallen mir noch die folgenden Gesamtaufnahmen ein:
    - CARMEN Leipzig 1960 – Kegel
    - Cosi fan tutte mit Casapietra unter Suitner
    - Boris Godunow – Leipzig 1972 – Kegel
    - Gianni Schicchi – Leipzig 1973 – Kegel
    - Verkaufte Braut – Dresden 1964 – Suitner
    - OTHELLO
    - 1) Leipzig 1954 – Kegel
    - 2) Ost-Berlin 1959 Nöcker/ Neumann (Felsenstein)
    - DVD Cosi fan tutte / Leipzig 1983 – Vonk
    - DVD Hoffmanns Erzählungen – Voigtmann Berlin 1970(Felsenstein)


    Irgendwo müsste ich noch eine BUTTERFLY haben mit Rosvaenge aus Ostberlin von 1958 unter Horst Stein. Die Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit, Verdi gibt es da noch einiges, FRA DIAVOLO wurde an anderer Stelle schon erwähnt, den Eugen Onegin, die Rusalka gibt es auch noch (Querschnitt?) oder „Salon Pitzelberger“ von Offenbach, Turandot mit Ludovic Spiess usw.


    Ich glaube, man könnte eine Doktorarbeit schreiben über „Opern in der DDR in deutscher Sprache“, da ist sicher vieles noch aufzuarbeiten.


    Viele Grüße
    Harald Kral

    Harald


    Freundschaft schließt man nicht, einen Freund erkennt man.
    (Vinícius de Moraes)

  • Der Othello 2) kam früher mehrmals im Fernsehen. Ich erinnere mich noch gut an Gesang und Minenspiel des Hauptdarstellers. Eine große Leistung!

    Freundliche Grüße Siegfried

  • danke, Herbert, für die schnelle Antwort.
    Die musikalische Bearbeitung und Leitung hatte bei dieser Fernsehproduktion aus der Komischen Oper in Ost-Berlin übrigens Karl-Fritz Voigtmann.
    Die DVD ist bei Dreamliife/Japan erschienen.


    Vor einiger Zeit hat das Deutsche Fernsehen (ZDF Theater oder EINS/Festival) die Opern nochmal gesendet, mit einer ausführlichen Einführung von Felsenstein vorneweg.


    Viele Grüße
    Harald Kral

    Harald


    Freundschaft schließt man nicht, einen Freund erkennt man.
    (Vinícius de Moraes)

  • Hallo Siegfried,


    das Minenspiel in besagtem Othello war toll (wie in einem Stummfilm) Die gesanglichen Leistungen fand ich schlicht deprimierent.


    :hello:Herbert.

    Tutto nel mondo è burla.

  • Banner Trailer 2 Gelbe Rose
  • Leider nur ein Querschnitt:

    TURANDOT, Giuseppe Patané, 1972

    »Und besser ist's: verdienen und nicht haben,

    Als zu besitzen unverdiente Gaben.«

    – Luís de Camões

  • Folgende Korrektur sei erlaubt:


    Hans Günter Nöcker ist Bass-Bariton, den ich vor ca. 40 Jahren des öfteren in Köln, u.a. in Wagner-Partien, erlebt habe.


    Hanns Nocker dürfte gemeint sein - er hat m.W. den Hoffmann oft in der Komischen Oper Berlin gesungen.

  • Hallo Klaus,


    Du hast natürlich recht.Hanns Nocker ist der Tenor.


    Ich habe den Fehler im Lexikon. "Alle Operngesamtaufnahmen"


    abgeschrieben. Hoffentlich kann mir Nöcker verzeihen, er war mit


    Sicherheit ein besserer Sänger als Nocker.


    :hello:Herbert.

    Tutto nel mondo è burla.

  • Zitat

    Original von Felipe II.
    Leider nur ein Querschnitt:

    TURANDOT, Giuseppe Patané, 1972



    Sir Georg Solti hat im Mai 1956 in Köln eine schöne Gesamtaufnahme der Turandot in deutscher Sprache eingespielt.
    Die Übersetzung von Axel Brüggemann, die bereits im Uraufführungsjahr 1926 in Dresden gespielt wurde, wird wunderbar textverständlich dargeboten und ist durchaus geeignet, in Lanze für deutschsprachige Aufführungen zu brechen.


    Die Besetzung:


    Goltz, Schiebener, Schirp, Stich-Randall, Hopf, Günter,
    Orchester des WDR Köln, Solti



    :hello:


    Elisabeth

  • Das ist wirklich eine schöne Aufnahme, die als Rundfunkmitschnitt über all die Jahre unter Sammlern äußerst beliebt war und jetzt - nach Ablauf der 50-Jahre-Frist - endlich offiziell als CD zu erwerben ist.
    Das einzige, was daran stört, ist Hans Hopf als Calaf.
    - Wohlgemerkt, er singt den Calaf sehr gut - aber ohne ein echter Calaf zu sein!



    Bei Cantus Classic seit einem Jahr recht preiswert zu bekommen.


    LG
    Harald

    Harald


    Freundschaft schließt man nicht, einen Freund erkennt man.
    (Vinícius de Moraes)

  • Hallo,
    mittlerweile ist eine französisch gesungene Aufnahme der "Carmen" mit Christa Ludwig, James King, Eberhard Wächter und Jeannette Pilou, Dirigat Lorin Maazel aus der Wiener Staatsoper wiederveröffentlicht worden. Das Label ist Orfeo d'Or - Wiener Staatsoper live.


    Die deutsche Aufnahme war vor 35 Jahren meine erste französische Oper überhaupt, damals als Querschnitt. Ein paar Jahre später habe ich mir die Gesamtaufnahme zugelegt, die aber einen Wermutstropfen hatte, den sehr faden und eindimensionalen Iwan Rebroff als Zuniga. Ansonsten immer noch eine meiner Lieblingsaufnahmen der "Carmen".
    :yes:

  • Beim "Postillon von Lonjumeau" ist der deutsch gesungene Querschnitt von Emi die absolut beste Aufnahme. Nicolai Gedda ist als Postillon schlichtweg brillant, und Ruth Margret Pütz ist ihm eine ebenbürtige und koloraturensichere Partnerin, die auch die französische Konkurrenz aussticht. Leider nur als Quer erschienen, aber ein Muß für jeden Freund der opera comique

  • Welche Opernhäuser spielen eigentlich die Werke noch in deutsch? Mir fallen ein:


    Staatstheater am Gärtnerplatz
    Deutsche Oper Berlin
    Wiener Volksoper
    Lindauer Marionettenoper


    Das ist es, oder? Magerer Schnitt:-( Bin mal gespannt, ob sich der Trend noch mal ändert. Eine Freundin, die jahrelang immer P. Domingo nachgereist ist und somit noch häufiger in der Oper war als ich, sagte mir gestern, sie würde Opern mittlerweile auch lieber in deutsch hören.

  • Banner Trailer 2 Gelbe Rose