Mir scheint, dass hier Übersetzungsfehler vorliegt: " ..... es war wohl als Tischplatte konzipiert". In dem Dokument zur Übergabe von 1574 an das Monasterio de El Escorial, San Lorenzo de El Escorial wird das Werk erwähnt als ‘Una tabla en que está pintado los siete pecados mortales con un cerco redondo y en medio dél la figura de Christo Nuestro Señor y à las quatro esquinas de la tabla otros quatro circulos en que está pintado: en uno la muerte, en otro el juycio, en otro el infierno, y en el otro el parayso, de mano de Gerónimo Bosqui, que tiene quatro puies de alto y cinco de ancho’.
Tabla bedeutet Tafelbild und nicht Tischplatte
Lieber Orfeo - ich habe auch gestutzt, als ich es geschrieben habe und deshalb mit "wohl" relativiert. Erwin Pokorny und andere zweifeln dazu noch an der Zuschreibung des Gemäldes zu HB und begründen es ausführlich. Sie schreiben es einem Schüler zu.






