Regionalcodes, Untertitel und O-Ton

  • Nur aus Neugier zwei Fragen:


    1. Wie wichtig ist Euch der O-Ton? Kommen Euch deutsche Synchronisationen überhaupt ins Haus? Und wie haltet Ihr es mit den Untertiteln? Macht es Euch etwas aus, wenn Sie nicht in deutscher Sprache sind?


    Meinereiner sieht nur O-Ton. Nichts ist grauenhafter als Deutsch sprechende Japaner, Chinesen oder Italiener. Es kommt mir auch so vor,als wäre die deutsche Synchro generell lauter als der O-Ton, dann stimmt die Balance nicht mehr. Der Klang der Sprache, sprachliche Eigen- und Feinheiten und andere Einzelheiten gehen ebenfalls verloren.


    Es gibt nur ganz seltene Ausnahmen, wo mir entweder die deutsche Synchro nichts ausmacht (weil zB ein engl. Dialekt gesprochen wird und es keine UK-Fassung mit engl. UT gibt, zB Der Doktor und das liebe Vieh = All Creatures Great and Small) oder die deutschen Synchrostimmen gefühlsmässig besser zum Charakter der Figuren passen (zB. Gordon Jackson in Das Haus am Eaton Place = Upstairs, Downstairs).


    Weiter bevorzuge ich engl. UT. Bei vielen DVD sind sie ohnehin einzige Wahl, weil es eine deutsche DVD nicht gibt. Ich bevorzuge aber auch sonst eng.UT. Gewohnheitssache? Vorurteil?



    2. Regionalcodes sind bei mir kein Problem, da mein DVD-Spieler codefrei geschaltet ist. Ich halte sie ohnehin für überflüssig.


    Nachteil: Ich vergesse beim Tausch mit anderen Filmfreunden regelmäßig, nach dem RC zu fragen, weil ich automatisch annehme, jeder hätte einen freigeschalteten Player... :(

  • Lieber Robert,


    mir geht es ähnlich wie Dir. Wenn ich irgend kann, lasse ich die Originaltonspur laufen, meist allerdings zur Sicherheit mit englischen oder detschen Untertiteln. Darunter, dass es ausgerechnet SHORT CUTS lange Zeit nur auf deutsch oder in sehr teuren Importen gab, habe ich sehr gelitten. Nun bin ich es aber schon aus frühen Filmclubzeiten gewohnt, sogar japanische Filme mit bulgarischen Untertiteln zu sehen. Es gibt keine bessere Methode, die Bildsprache des Regisseurs zu beurteilen! :D


    Ich war ja schon immer der Meinung, dass kleinere Länder, die sich keine eigenen Synchronationen in ihrer Sprache leisten können oder wollen, es besser haben. Zudem gibt es kaum eine bessere Methode, sein Englisch aufzupolieren, als es immer wieder zu hören und ggf. die deutschen Titel mitzulesen. Zudem ist leider auch die Qualität der Synchronisationen spätestens seit die Videobranche bewiesen hat, dass sich auch billige verkaufen, unter den permanenten Budgetkürzungen gelitten. Nicht von ungefähr besteht Woody Allen darauf, die Syncronisationen zu überwachen. Deshalb gilt meine Bewunderung auch all denen, die trotzdem gute Synchronisationen hinbekommen.


    Die Regionalcodes stören wohl weltweit alle Käufer, aber für die sind sie ja auch nicht gemacht. Ich warte ja nur darauf, dass irgendwann auch die Umgehung durch codefreie Player strafbar wird, denn die Medienindustrie hat eine sehr starke Lobby, wie wir in anderen Feldern bereits erfahren haben. Aber bis dahin sind wir vielleicht so weit, dass man Filme nur noch gegen Gebühr herunterladen kann und sich dabei für eine Fassung entscheiden muss. Das haben übrigens die Lizenzinhaber, die Amerikaner allen voran, schon sehr früh im Auge gehabt, als sie darauf bestanden, nach Lizenzablauf die Synchronfassungen zu erhalten. Natürlich kostenlos.


    :hello: Jacques Rideamus

  • Einen regionalcodefreien DVD-Player habe ich, was ich mir allerdings zudem wünsche ist ein player, der alle Zwangsmaßnahmen ignoriert.


    Also ein player, der den lästigen Anti-Raupkopier-Spot (etc.) überspringt, den brave Player stoisch abspielen müssen und der mir die Zwangsuntertitel abschaltet oder bei dem ich Einstellungen im Film ändern kann, während man das normalerweise nur im Menü machen kann (gibts ja bei einigen DVDs)....


    klar, die Originalsprache sollte auf der DVD dabei sein. Ich verstehe zwar so gut wie kein französisch, aber eine Louis de Funes DVD (die Abenteuer des Rabbi Jakob) sollte neben der deutschen Synchro doch auch gefälligst die Originalsprache enthalten. Sowas verschenke ich ja noch nicht mal an meine Neffen und Nichten (die sowieso noch kein französisch lernen...)

  • Meine Lieben,


    Einen codefreien Player besitze ich nicht; er ist mir aber auch noch nicht abgegangen. manchmal denke ich zwar, einige Überseefilme wären ganz nett, aber ich habe sowieso zuwenig Zeit.


    Was die deutsche Synchronisation betrifft, so kann ich nur im Einzelfall entscheiden. Natürlich ist die Originalfassung meist überlegen. Bei alten Filmen hat man aber mitunter auch seine liebe Not mit der Verständlichkeit (von schwierigen Dialekten ganz zu schweigen, die zu allen Zeiten vorkommen). Bei Jane Austen oder Elizabeth Gaskell hänge ich natürlich am Original, weil das ganz einfach nicht adäquat ins Deutsche übertragbar ist. Auch bei Mór Jokai ist mir Ungarisch im Prinzip einleuchtender, auch wenn ich nicht ganz mitkomme.


    Aber immerhin muß man manchen deutschen Synchronisationen auch Qualität zubilligen. Voriges Wochenende erwischte ich zufällig einen Teil von "Pretty Woman" im ungarischen Fernsehen - da ist die deutsche Version eindeutig besser und sorgfältiger gemacht. Und wenn ich an diverse Miniseries denke ("Palast der Winde", "Shogun", "Dornenvögel"), muß ich sagen, daß da sehr ordentliche Leistungen geliefert wurden, die über das Handwerkliche auch hinausgehen.


    LG


    Waldi

  • Hallo.


    Ich empfinde es als recht merkwürdigen Vorgang, dass in Deutschland die Filme grundsätzlich synchronisiert werden. Die Stimme ist ja nun nicht das unwichtigste Ausdrucksmittel eines Schauspielers. Insofern ist ja schon nahezu eine Frage des Interesses an dessen Arbeit (und wohl auch des Respekts), sich Filme so anzugucken und anzuhören, wie sie originaliter erstellt wurden.


    Insofern bin ich zum einen froh, dass es bei DVDs mehrere Tonspuren gibt (ausgerechnet bei "Fargo" hatte ich mal eine Version mit ausschließlich deutschem Ton!) und das in Berlin genügend Filme in OV/OmU laufen.


    Komischerweise sehe/höre ich "Das siebente Siegel" jedoch nur in deutscher Fassung. Ich mag die Stimmen, es erinnert mich vermutlich auch einfach daran, dass ich den Film eben schon vor langer Zeit recht intensiv wahrnahm und ihn einfach so gewohnt bin. (Den im Zitate-Thread genannten "Kentucky Fried Movie" übrigens fand ich im Original nicht so witzig wie in der Synchronisation; er ist aber aufs Ganze gesehen die Ausnahme).


    Mit Regionalcodes habe ich keine Erfahrungen. Ich weiß nur, dass ich bei meinem ersten DVD-Player Opern-Filme nur in schwarz-weiß sehen konnte, weil diese zumeist im NTSC-Bildformat produziert sind.


    :hello:


    Gruß, Ekkehard.

    "Jein".

    Fettes Brot

  • Banner Trailer Gelbe Rose
  • Hallo,


    also ich habe zwei Geräte, einen codefrei geschalteten DVD-Player und einen DVD-Recorder. Als erstes hatte ich den Player, wegen der amerikanischen Musical-Filme, die ich haben wollte. Auch heute noch bestelle ich etliches aus dem Ausland, Opern-Filme etc., die ich nur damit abspielen kann. Eine gute Sache.
    Was nun die Filme in der Originalsprache anbetrifft, gehe ich gern in die Münchner Kinos, in denen sie gezeigt werden. Mit englisch-sprachigen habe ich das schon oft gemacht, denn ich verstehe dann auch vieles gut, mit einem französisch-sprachigen habe ich es auch schon versucht. Ich finde schon auch, daß die Filme und vor allem die Darsteller mit der Originalstimme viel besser rüberkommen, mein letztes großes Erlebnis in dieser Richtung war der Film "There will be blood" mit Daniel Day-Lewis.
    Andererseits sollte man schon berücksichtigen, daß es noch viele Menschen bei uns gibt, die halt z.B. kein Englisch können bzw. Schwierigkeiten mit dem Lesen der Untertitel haben, bei einem Freund von mir ist das der Fall. Insofern hat m.E. die Synchronisation der Filme durchaus ihren Sinn.
    Bei Filmen von Jane Austen z.B., wie die wunderbare BBC-Serie von 1995, wäre es ein Frevel, wenn man nicht alles versuchen würde, sie sich auch in der Originalsprache anzuhören.


    Liebe Grüße und einen schönen Tag aus München


    Kristin

  • JR II schrieb "Nun bin ich es aber schon aus frühen Filmclubzeiten gewohnt, sogar japanische Filme mit bulgarischen Untertiteln zu sehen."


    Als früherer Horrorfilmfan (wo ja in D viel geschnitten wird) kenne ich dies Phänomen nur zu genau. Um die ungeschnittene Fassung (12 Min cut) von "Hochhausdämonen II" zu sehen, hat sich ein damaliger Bekannter sogar die malaysische Synchro-Fassung mit UT in traditional chinese und Englisch besorgt, in schauderhafter Bildqualität... :faint:


    Die Phase war bei mir aber nach ein paar Monaten vorbei... :beatnik:


    JR II weiter: "Die Regionalcodes stören wohl weltweit alle Käufer, aber für die sind sie ja auch nicht gemacht. Ich warte ja nur darauf, dass irgendwann auch die Umgehung durch codefreie Player strafbar wird"


    Das wird dazu führen, daß ich mir einen separaten RC 1 - Player zulege....


    Die Entwicklung dürfte ohnehin davon abhängen, wie schnell und wie weit sich Bluray durchsetzt. Dann verliert die Industrie evtl. das Interesse an solchen Spielchen für die normale DVD. Umsteigen werde ich auf jeden Fall und auf absehbare Zeit nicht. "I'm too old for this shit!" (Danny Glover)



    @TB: Meines Wissens sind dann die Sony-Player erste Wahl. Mein alter Sony hat alle störenden Zwangsmaßnahmen eliminiert. Bei meinen jetzigen Denon liessen sich nur die RC beseitigen. Ich nutze die Werbespots der Filmindustrie, um mir in dieser Zeit Rotwein nachzuschenken (Auteurfilm) oder die Tüte mit den Chilichips zu öffnen (Genrefilm) :D



    @WK: Shogun kenne ich noch aus dem deut. TV. Ist im O-Ton (auf DVD) für meinen Geschmack deutlich besser...



    lohengrins: Am schlimmsten ist es, wenn gar nicht synchronisiert wird, sondern ein Sprecher aus dem Off in der jeweiligen Landessprache sämtliche Rollen (ob m oder w) spricht. Ist mir mal in Polen passiert...

  • Auf DVDs schaue ich grundsätzlich nur die Originalfassung, zumindest bei Filmen wo ich der Sprache mächtig bin. Meist schalte ich bei Französischen Filmen noch die französischen Untertitel ein. Bei Sprachen, die ich nur ein bisschen spreche (Spanisch) oder gar nicht, verwende ich entweder deutsche Untertitel oder schaue die deutsche Fassung.


    Ähnlich verhält es sich im Kino. Wenn dann versuche ich natürlich die Originalfassung optional mit Untertitel zu sehen, was hier in Linz durch zwei hervorragende Arthousekinos sehr gut möglich ist. Manche Blockbuster sind auch im hiesigen Megaplexx OF zu erleben.


    Grundsätzlich möchte ich mich aber auch für Synchronisationen starkmachen. Natürlich sind immer Unterschiede zur Originalfassung zu bemängeln, sei es im Ausdruck oder in der Übersetzung. Nichtsdestoweniger gibt es im deutschsprachigen Raum eine der besten Synchron-Industrien weltweit. Die Sorgfalt die so manchem Projekt gewidmet wird, ist in anderen Ländern wie Italien oder Frankreich undenkbar. Als positive Beispiele fällt mir die "Herr der Ringe" Trilogie oder die Miniserie "Der Graf von Monte Christo" ein. Als sehr gut empfinde ich auch stets die großen Animationsfilme, die ja auch mit deutschen Schauspielgrößen vertont werden. Empfehlen möchte ich auch mal von "8 Femmes" die deutsche Fassung, die von hervorragenden deutschen Schauspielerinnen vertont wurde (Senta Berger, Ruth Maria Kubitschek, Iris Berben,...) und einen ebenso spannende Fassung abgibt wie die französische Fassung.


    LG
    Georg

    Früher rasierte man sich wenn man Beethoven hören wollte. Heute hört man Beethoven wenn man sich rasiert. (Peter Bamm)

  • Zitat

    Original von Robert Stuhr


    @WK: Shogun kenne ich noch aus dem deut. TV. Ist im O-Ton (auf DVD) für meinen Geschmack deutlich besser...


    Lieber Robert,


    Kein Zweifel, das ist unbestritten. Aber die deutsche Version ist doch sehr sorgfältig gestaltet und durchaus anhörbar.


    LG


    Waldi

  • Zitat

    Original von Robert Stuhr
    ...
    Meinereiner sieht nur O-Ton. Nichts ist grauenhafter als Deutsch sprechende Japaner, Chinesen oder Italiener. Es kommt mir auch so vor,als wäre die deutsche Synchro generell lauter als der O-Ton, dann stimmt die Balance nicht mehr. Der Klang der Sprache, sprachliche Eigen- und Feinheiten und andere Einzelheiten gehen ebenfalls verloren.
    ...


    Aber Englisch dürfen sie reden? :D


    Nur die wenigsten unter uns werden Japanisch oder Chinesisch verstehen, und auch italienische Feinheiten werde ich in diesem Leben nicht mehr erlernen. Da ist gute Synchronisation durch nichts zu ersetzen.


    Es ist richtig, dass die deutsche Synchronisation zumeist lauter ist. Das ist insoferne störend, als die ohnehin schon schwierigere Fremdsprache noch schwerer verständlich wird und man oft schon unerfreuliche Pegel fahren muss, um das "Kauderwelsch" einigermaßen zu verstehen (zumindest bei den ersten Malen; das gibt sich mit der Zeit...)


    :hello:

    Ciao


    Von Herzen - Möge es wieder - Zu Herzen gehn!


  • Banner Trailer Gelbe Rose
  • Banner Trailer 2 Gelbe Rose
  • Wo bekommt Ihr denn alle die codefreien DVD-Player her?
    Meine Versuche im In- und Ausland, solch ein Gerät zu bekommen, verliefen bisher immer ergebnislos.


    Viele Grüße
    Frank

  • Deutsche Synchronisationen sind nicht "lauter" (das sind höchstens die Lautstärkeeinstellungen in deutschen Kinos), sondern werden anders gemischt. Während bei den amerikanischen Originalen die Soundeffekte besonders wichtig sind und man bewusst in Kauf nimmt, dass einem die Ohren davon fliegen, wenn die Kinos die Lautstärke auf Sprachverständlichkeit ausrichten, mischen die deutschen Synchrontonmeister die Sprache auf dem gleichen Lautstärkepegel ein, was gern dazu führt, dass ALLES zu laut oder unverständlich ist. Schuld daran war nicht zuletzt die Kalkulation mit dem späteren Fernsehverkauf, denn die Sender verlangten eine solche Mischung.


    Das ist ein Grund, warum ich immer weniger gern ins Kino gehe - trotz der unschlagbar großen Leinwand. Der andere sind natürlich die Synchronisationen selbst, denn für Originalfassungen muss ich immer in die Großstadt. Und auch da verstehe ich nur englische Sprachfassungen zur Genüge. Untertitelte Fassungen anderer Sprachen gibt's ja fast nur noch, wenn der Film zufällig auf der Berlinale lief. Warum auch soll ein Verleiher fast dasselbe Geld für eine UT-Fassung bezahlen, wenn er mit einer Synchronkopie ein viel größeres Publikum erreicht und die Herstellung einer UT-Fassung spart?


    Lang lebe die DVD und ihre ähnlich ausgestatteten Nachfolger!


    :hello: Jacques Rideamus

  • Ich finde es sehr bedauerlich, dass gerade bei englisch- oder französischsprachigen Filmen oder Serien in der Regel nicht die Möglichkeit besteht diese bei der Fernsehausstrahlung in Ton-Original anzusehen. DVDs würde ich mir in solchen Fällen ohne Original-Tonspur nicht anschaffen.


    Was mich aber ganz besonders stört, ist dass die Synchronisierung im Vergleich zu früher sicht- und hörbar schlechter geworden ist. Da kann man zum Teil deutlich sehen wie deutsche Tonspur und Bild (Mundbewegung, An- / Absetzen des Schauspielers) voneinander abweichen. Oder die Übersetzung ist einfach unglaublich schlecht - da werden englischsprachige Redewendungen einfach Wort für Wort übersetzt, obwohl es sie in dieser Form im Deutschen gar nicht gibt, oder Ausdrücke werden sinnentstellend übersetzt, weil der Übersetzer offensichtlich zwischen ähnlich klingenden, aber vom Sinn her genau gegensätzlichen Begriffen nicht unterscheiden konnte.


    Grüße


    katlow

  • Zitat

    Original von Frank Pronath
    Wo bekommt Ihr denn alle die codefreien DVD-Player her?
    Meine Versuche im In- und Ausland, solch ein Gerät zu bekommen, verliefen bisher immer ergebnislos.


    Die müssen zumeist von einer Werkstätte freigeschaltet werden (eine Lötbrücke setzen oder auch nur interne Jumper neu setzen). Bei manchen Modellen geht es auch durch den Endbenutzer, wenn er mittels CD eine neue Firmware in den Player einspielen kann oder aber durch spezielle Tastenkombinationen - die sich auch im Internet finden - die obligate Sperre beseitigt...


    :hello:

    Ciao


    Von Herzen - Möge es wieder - Zu Herzen gehn!


  • Zitat

    Original von Frank Pronath
    Wo bekommt Ihr denn alle die codefreien DVD-Player her?
    Meine Versuche im In- und Ausland, solch ein Gerät zu bekommen, verliefen bisher immer ergebnislos.


    Viele Grüße
    Frank


    Suche z. B. mal bei Ebay. Da gibt's Spezialversände, die angepasste Markengeräte zu akzeptablen Festpreisen liefern. Ich hatte (berufsbedingt) bislang drei Geräte, die mich nie im Stich gelassen haben. Im Laden kriegst Du so etwas kaum oder nur für teures Geld angepasst.


    :hello: Jacques Rideamus

  • Banner Trailer Gelbe Rose
  • Hallo Frank,


    also ich bin in München in einen Elektronikmarkt und habe gezielt dem Verkäufer erzählt was ich will und das bekam ich dann auch + ausgedruckten Zettel, mit welcher Zahlenkombination ich den Code frei schalten kann. Das war eine Sache von 2 Stunden (übrigens unter 60 Euro!).


    Meinen ersten Player, auch codefrei, habe ich vor Jahren über das Internet in Deutschland bestellt.


    Viele Grüße aus München


    Kristin

  • Zitat

    Original von Jacques Rideamus
    Deutsche Synchronisationen sind nicht "lauter" ...


    Doch! Wie du selbst beschreibst, ist bei gleichem Geräuschniveau der Sprachpegel der Synchronisation deutlich höher als bei den (amerikanischen) Originalen. Genau dieser Effekt war gemeint.


    :hello:

    Ciao


    Von Herzen - Möge es wieder - Zu Herzen gehn!


  • Zitat

    Original von Theophilus
    Aber Englisch dürfen sie reden? :D


    Nur die wenigsten unter uns werden Japanisch oder Chinesisch verstehen, und auch italienische Feinheiten werde ich in diesem Leben nicht mehr erlernen. Da ist gute Synchronisation durch nichts zu ersetzen.


    Englisch dürfen sie reden, nur auf meiner DVD nicht, da müssen es schon engl. UT sein.


    Ich brauche auch die Sprachen nicht zu verstehen, allein das Sprechen iVm der Mimik bzw. der dazugehörigen Szene sagt oft schon viel aus.


    Als ich das erste Mal Kosintzews Hamlet -Verfilmung gesehen habe, noch auf russ. VHS ohne UT, da war es schon ein Genuß, Innocenti Smoktumovskij im russischen O-Ton sprechen zu hören. Jetzt, auf DVD, schalte ich die engl. UT dazu. Auf die Synchronisation verzichte ich jederzeit.


    Das gleiche zB., wenn in einem Film von Hou Hsiao Hsien verschiedene chin. Dialekte (Kantonesisch, Shanghai-, Fujian-,Taiwan-Dialekt) in einer Szene gesprochen werden. In der Synchro sprechen die alle einheitlich Hochdeutsch.


  • Diese Möglichkeit besteht zumindest im ORF und SF1 sehr wohl. Diverse Serien werden in Österreich im 2-Kanalton ausgestrahlt. Der zweite Kanal wird auch oft für sogenannte Hörfilme für Blinde genutzt. Auch auf Arte kann man verschiedene Sendungen auf Französisch umschalten. Jedenfalls kann man auf ORF 1 Serien wie "Desperate Housewives", "Grey's Anatomy" oder "Sex and the City" sowohl auf Englisch als auch auf Deutsch sehen. Leider ist das allerdings sowohl vom Fernseher als auch von der Art des Empfanges abhängig. Wir haben bespielsweise diese Möglichkeit verloren seit wir über IPTV verfügen. In der alten Variante via Kabel gings aber einwandfrei.

    Früher rasierte man sich wenn man Beethoven hören wollte. Heute hört man Beethoven wenn man sich rasiert. (Peter Bamm)

  • Zitat

    Original von Frank Pronath
    Wo bekommt Ihr denn alle die codefreien DVD-Player her?
    Meine Versuche im In- und Ausland, solch ein Gerät zu bekommen, verliefen bisher immer ergebnislos.


    Viele Grüße
    Frank


    Meinen alten Sony-Player habe ich bei einem Händler gekauft, der gleich den RC-Code freischaltete und alle Sperren beseitigte. Der war in Siegburg oder Niederkassel bei Bonn.


    Den Denon hat mir der Düsseldorfer Händler direkt beim Kauf freigeschaltet. Er hatte dazu eine DVD von Denon mit der entsprechenden Software.


    In beiden Fällen habe ich nichts extra bezahlt.


    Einige Modelle aus China (zB der Yamakawa) sind ab Werk freigeschaltet. Die kann man über den Versandhandel auch in D kaufen. Google doch mal etwas, in den einschlägigen Hifi- und Videoforen wirst Du mit Sicherheit fündig...

  • Banner Trailer Gelbe Rose
  • Banner Trailer 2 Gelbe Rose
  • Zitat

    Original von georgius1988


    Diese Möglichkeit besteht zumindest im ORF und SF1 sehr wohl. Diverse Serien werden in Österreich im 2-Kanalton ausgestrahlt. Der zweite Kanal wird auch oft für sogenannte Hörfilme für Blinde genutzt.


    Leider geht das aus lizenztechnischen Gründen nur begrenzt und natürlich nur bei Stereogeräten. Wir mussten den Sendern z. B. immer eine Ausstrahlung des O-Tons über Satellit verbieten, aber Kabel und terrestrisch war erlaubt, weil das kaum bis gar nicht über die territorialen Grenzen ging.


    Der Grund ist derselbe, warum Ö1 mehr mit deutschen Privatsendern parallel ausstrahlen durfte, weil die alle Bayern verloren, die sich reklamefrei bei Ö1 bedienten.


    Meist sind es solche Probleme, die die Sender daran hindern, den Service anzubieten, denn die technische Möglichkeit besteht grundsätzlich immer.


    Bei ARTE ist das insofern etwas anderes, als die sowieso immer die Lizenz für Deutschland UND Frankreich brauchen und somit die französische Fassung automatisch nach Deutschland mit ausgestrahlt wird.


    Was die Qualität von Synchronisationen angeht, so ist die beileibe nicht grundsätzlich schlechter geworden. Die Majors z. B. geben immer noch sehr viel Geld für Synchronisationen aus (Unter € 50.000 geht da kaum mehr was). Das Problem sind die vielen Videofassungen, die vor allem billig sein sollten und graduell die Erwartung der Zuschauer versaut haben. Die Sparefrohs mit ihrer "Geiz ist geil" - Mentalität regieren ja auch in den Medien schon lange. Pauschalisierend gleich eine ganze Branche zu verdammen wäre aber höchst ungerecht.


    EDIT @ Robert und Theophilus:


    HAMLET auf russisch fände ich auch übertrieben, zumal die deutsche Fassung des Kosinzew-Films wirklich sehr gut war. Ober Olivier oder Branagh auf deutsch? Sorry, da kann die Fassung noch so gut sein...
    :hello: Jacques Rideamus

  • Zitat

    Original von Robert Stuhr
    ...
    Ich brauche auch die Sprachen nicht zu verstehen, allein das Sprechen iVm der Mimik bzw. der dazugehörigen Szene sagt oft schon viel aus.


    Als ich das erste Mal Kosintzews Hamlet -Verfilmung gesehen habe, noch auf russ. VHS ohne UT, da war es schon ein Genuß, Innocenti Smoktumovskij im russischen O-Ton sprechen zu hören. Jetzt, auf DVD, schalte ich die engl. UT dazu. Auf die Synchronisation verzichte ich jederzeit.
    ...


    Also ich stehe nicht so sehr auf Bilderrätsel (habe ich schon in einem anderen Thread mehrmals betont ;) ), daher ist mir das Verständnis der Sprache sehr wichtig.


    Hamlet und König Lear habe ich in den 70ern im Kino mit deutscher Synchronisation gesehen! Ganz große Erlebnisse! Die müssen also noch irgendwo herumliegen, aber leider sind diese Fassungen noch nicht auf DVD aufgetaucht. Natürlich ist Shakespeare im Original unübertrefflich, aber gerade da gibt es so tolle Übertragungen ins Deutsche, dass es mir kaum weniger Vergnügen bereitet. Die russische Originalfassung kann mich da nicht wirklich reizen...


    Und schließlich: schlechte Synchronisation ist kein Argument gegen Synchronisation an sich!


    :hello:

    Ciao


    Von Herzen - Möge es wieder - Zu Herzen gehn!



  • Und dann gibt es Dinge, die im Original unverkäuflich waren, und in der deutschen Synchronfassung uns alle überzeugt hatten...


    Ich denke da z.B. an die Serie "Die Zwei" mit Roger Moore und Tony Curtis: Grandios!


    Matthias

  • Zitat

    Original von Jacques Rideamus
    HAMLET auf russisch fände ich auch übertrieben, zumal die deutsche Fassung des Kosinzew-Films wirklich sehr gut war. Ober Olivier oder Branagh auf deutsch? Sorry, da kann die Fassung noch so gut sein...
    :hello: Jacques Rideamus


    Es handelt sich immerhin um die Übersetzung durch Pasternak. Die literarische Qualität seiner Übersetzung ist unbestritten und eine eigenständige künstlerische Leistung. Und der Film ist nun mal in Russisch gedreht, da ist mir der O-Ton mit UT lieber als die Synchro.

  • Banner Trailer Gelbe Rose
  • Zitat

    Original von musicophil
    Wie kann man selbst ggfs den Spieler "umschalten"?


    LG, Paul


    Das hängt von dem Player ab. Gib einfach codefree bei Google ein. Da findet du diverse Anleitungen.


    LG, Thomas

  • Zitat

    Original von georgius1988


    Grundsätzlich möchte ich mich aber auch für Synchronisationen starkmachen. Natürlich sind immer Unterschiede zur Originalfassung zu bemängeln, sei es im Ausdruck oder in der Übersetzung. Nichtsdestoweniger gibt es im deutschsprachigen Raum eine der besten Synchron-Industrien weltweit. Die Sorgfalt die so manchem Projekt gewidmet wird, ist in anderen Ländern wie Italien oder Frankreich undenkbar. Als positive Beispiele fällt mir die "Herr der Ringe" Trilogie [...] ein


    Für mich eher ein Negativbeispiel, aber nur in geringem Maße. Bei dieser Synchronisation merkt man m. E. des öfteren, dass die pathetische Sprache der Vorlage den Übersetzern Schwierigkeiten gemacht hat. Im Deutschen ist man so etwas wohl nicht mehr so recht gewohnt...


    Grundsätzlich gehöre ich auch eher zur O-Ton-Fraktion, allerdings gibt es deutsche Synchronisationen, die glänzend gelungen sind und die Charakteristik der Figuren besser herausarbeiten als der O-Ton. Es gibt allerdings auch geradezu skandalöse Synchros wie die von "Starship Troopers", bei der zwar sehr gute Spracher (z. B. Joachim Kerzel) am Werk sind, bei der aber versucht wird, alle Aussagen über das politische System (eine Militärdiktatur), in dem die Filmhandlung angesiedelt ist, zu beseitigen. Die in den späten 60er und 70er Jahren oft zu findenden "Schnodder-Synchros" mit ihren seltsamen Kalauern (z. B. "Die Zwei") haben ihre Fangemeinde, ich kann damit allerdings nicht so viel anfangen, vor allem dann nicht, wenn sie bei eher ernst gemeinten Filmen Anwendung finden.


    Filme im englischen O-Ton zu sehen, finde ich vor allem bei aktuellen Filmen, wenn mit starkem Akzent gesprochen wird, manchmal schwierig. Zumindest hätte ich dann gerne englische Untertitel. Bei Filmen in anderen Sprachen (ich sehe oft Filme aus Japan, Italien und Hongkong) brauche ich auf jeden Fall Untertitel.


    Das RC-Problem ist für mich leider nach wie vor stark relevant, da Filmegucken bei mir grundsätzlich über den PC läuft und Computerlaufwerke sich nicht mal eben so codefrei schalten lassen wie DVD-Spieler. Dabei kann man bei manchen Filmen, die mich interessieren, schon froh sein, wenn es überhaupt irgendwo auf der Welt eine DVD gibt.

    „People may say I can't sing, but no one can ever say I didn't sing."
    Florence Foster-Jenkins (1868-1944)

  • Zitat

    Original von Draugur
    Das RC-Problem ist für mich leider nach wie vor stark relevant, da Filmegucken bei mir grundsätzlich über den PC läuft und Computerlaufwerke sich nicht mal eben so codefrei schalten lassen wie DVD-Spieler. Dabei kann man bei manchen Filmen, die mich interessieren, schon froh sein, wenn es überhaupt irgendwo auf der Welt eine DVD gibt.


    Da gibt es doch bestimmt (legale) Software, die die Sperre beseitigen, oder?

  • Ich habe mal versucht, mich diesbezüglich schlau zu machen; die entsprechende Änderung an dem Laufwerk bringt wohl das Risiko mit sich, dass man durch Fehler bei dem Änderungsvorgang das Laufwerk funktionsunfähig machen kann. Wie wahrscheinlich das ist, weiß ich nicht, ich gehe aber eher ungern solche Risiken ein und wegen der Legalität bin ich mir auch nicht so sicher.

    „People may say I can't sing, but no one can ever say I didn't sing."
    Florence Foster-Jenkins (1868-1944)

  • Hallo,


    Untertitel mag ich prinzipiell nicht, wenn ich auch deren Notwendigkeit bei fremdsprachigen Filmen durchaus sehe. Ich habe nie genügend Zeit, sie zu lesen. Konzentriere ich mich zu sehr auf sie, sehe ich nichts von der Szene... Irgendwie ist dieses System nicht artgerecht für mich konstruiert... :rolleyes:


    Da bevorzuge ich dann doch synchronisierte Filme. Gibt es das nicht, schaue ich in der Regel im OT ohne Untertitel und hoffe, die Handlung zu verstehen.


    :hello:


    Ulli

    Die Oper muss Tränen entlocken, die Menschen schaudern machen und durch Gesang sterben lassen.
    (Vincenzo Geilomato Hundini)

  • Banner Trailer Gelbe Rose
  • Banner Trailer 2 Gelbe Rose