Betrifft: WERKTREUE DES TROVATORE IM FERNSEHEN 13.07.2019
Eine reine Geschmacksache ist die Beurteilung dieser Inszenierung, man kann sie gut finden oder schlecht, sie nach Kriterien der Werktreue anhand eines Librettos (welchen Librettos überhaupt?) zu beurteilen bringt nichts. Mit Libretti befasse ich mich schon seit Jahren, besonders mit Originalfassungen und Übersetzungen. Um beim Trovatore zu bleiben: was die Angaben zur Szene und den Auftritten betrifft bin ich auf verschiedene Versionen gestossen, die sich leicht bis erheblich unterscheiden. Worauf genau Zefirellis Inszenierung basiert, lässt sich kaum mit Sicherheit sagen. Meiner Meinung nach basiert die Arena Inszenierung von 2001, die im Fersehen als Neuauflage 2019 von seinen Assistenten betreut wurde, auf Le Trouvere s.u., das Ballett wurde zwar verkürzt und gesungen wurde die italienische Urfassung, Ergebnis war daher eine Original-Zefirelli Fassung.
Ich gehe im Folgenden nur auf die erste Szenenbeschreibung der verschiedenen Libretti ein; was da sichtbar wird setzt sich in den folgenden Szenen fort
italienisch
SCENA I
Atrio nel palazzo dell'Aliaferia. Da un lato, porta che mette agli appartamenti del Conte di Luna Ferrando e molti Familiari del Conte giacciono presso la porta; alcuni Uomini d'arme passeggiano in fondo.
FERRANDO
ai Familiari vicini ad assopirsi
Alternative italienisch
Scena prima
Atrio nel palazzo dell'Aliaferia, porta da un lato che mette agli appartamenti del Conte di Luna. Ferrando e molti familiari del Conte, che giacciono presso la porta, alcuni uomini d'arme che passeggiano in fondo.
Ferrando …….keine Angaben dazu, an wen er sich wendet
die englische Quelle Indiana University School of Music ist nah an der italienischen Fassung
In deutschen Fassungen, auf die sich wahrscheinlich alle beziehen, die auf die sogenannte Werktreue pochen finden sich wahrhaftig Angaben, die nur der Phantasie derer entsprungen sind, die die deutsche Fassung erstellt haben. Beispiel
deutsch stimmt mit der alternativen italienischen Fassung überein
Halle im Schloß Aliaferia, seitlich eine Tür zu den Gemächern des Grafen Luna. Ferrando
und zahlreiche Gefolgsleute haben sich neben der Tür gelagert; im Hintergrund patrouillieren
einige Bewaffnete.
deutsch Alternative
Der Vorhang hebt sich nach dem siebzehnten Takte
Vorhalle im Palaste Aliaferia mit einer Seitentür, welche über Stufen zu den Gemächern des Grafen Luna führt. Es ist Nacht. Eine brennende Ampel von der Decke erhellt matt den Raum.
ERSTER AUFTRITT
Ferrando. Krieger als Wachen. Diener
Krieger und Diener stehen, sitzen und liegen schlaftrunken und schlafend umher.
Einige Bewaffnete gehen im Hintergrunde Wache haltend auf und ab.
FERRANDO
tritt von links ein, beobachtet eine Weile; dann:
die rot gekennzeichneten Angaben sind wahrscheinlich der Vorlage von Le Trouvere (s.u.) entnommen
Französisch Le Trouvere sogar mit Skizzen zur Szene
Französich und spanisch (Quelle) stimmen mit der ital. Fassung von IL TROVATORE überein
PREMIER ACTE
Le Duel.
(En Aragon. Vestibule du palais de l'Alfaferia à
Saragosse; porte latérale conduisant aux
appartements du Comte de Luna)
Scène I
(Fernand et plusieurs vassaux du comte couchés près
de la porte; quelques hommes d'armes se promènent
au fond
PRIMER ACTO
En Aragón. Atrio del palacio de la Aljafería
de Zaragoza; una puerta lateral conduce a
los aposentos del Conde de Luna
Fernando y numerosa servidumbre del Conde,
sentados junto a la puerta; algunos soldados
pasean por el fondo
Das Dilemma "Werktreue" bleibt also weiterhin ein Dilemma.
Noch nicht mal die Frage kann geklärt werden, ob die Vorstellungen in der Arena von 2019 absolut werkgetreu rekonstruiert wurden, da Zefirelli zur Zeit der Neueinstudierung schon sehr krank war. Da können nur die ein Urteil abgeben, die die Inszenierung schon 2001 (nicht 2010 in der Wiederaufnahme) gesehen haben.
Diese Fragen bleiben offen und fordern Hobbyforscher, wie ich einer bin, heraus
1. Wie sehr unterscheidet sich LE TROUVERE von IL TROVATORE, abgesehen von der Sprache?
- a: vom Inhalt her
- b: vom Text her (es geht nicht, den Text einfach ins Französische zu übersetzen, da die Betonung der Silben unterschiedlich ist: franz. = immer letzte Silbe, ital. =meistens vorletzte Silbe)
2. Ist nicht jede Übersetzung des Operntextes gleichzeitig Interpretation?
3. Spielt die Werktreue bei einer Open-air Veranstaltung überhaupt ein Rolle?
4. Hat Zefirelli jemals für sich in Anspruch genommen, das er werkgetreu inszeniert. War für ihn der optische Effekt nicht immer wichtiger als eine inhaltliche Deutung?
Ich werde am Ball bleiben und verabschiede mich vorläufig, um ab Samstag 6 Wochen Ferien ohne Tamino zu machen.