Fußnoten chess pa svenska
- The story of chess: Der Text ist zwar sinngemäß dem Original (London 1986), demgegenüber aber stark verkürzt und außerdem nicht mehrstimmig mit Chor gesungen.
- Diverse Titel: Gegenüber dem Original geänderter Text.
- Merano: Gegenüber dem Original gekürzter und geänderter Text.
- 1956 Budapest is rising: Gegenüber dem Original geänderter Text. Das Duett findet zu einem früheren Zeitpunkt als im Original statt, noch vor der Eröffnung des Turniers, wie auch im Konzeptalbum. Das Duett selbst wird durch Florence’s Erinnerungen durch eine großartige, melodramatische Szene und dem Chor “Song of Freedom” unterbrochen.
- One Night in Bangkok: Dieser Titel eröffnet im Original den 2. Akt, wird in der schwedischen Fassung nur als Stimmungsbild für die Tanzbar verwendet, siehe hierzu Nr. 15.
- Nobody’s side: Gegenüber dem Original geänderter Text. Der Schwerpunkt der Aussage liegt nun nicht mehr darin, zu beklagen, dass Niemand an Niemandes Seite steht (Nobody's on nobody's side) sondern darin, dass Florence sich vornimmt, sich keine Chancen mehr entgehen zu lassen, aber sich nicht in die Karten schauen zu lassen (die Übersetzung aus dem Schwedischen lautet: “Lass keine Türen offen”)
- The Arbiters Song 1: Entspricht dem Song “The Arbiter” des Originals. In der Stockholmer Aufführung im Circus wurde der Titel vom Darsteller in einem grotesken Sprechgesang gesungen, so dass er nur über den Chorgesang wieder zu erkennen ist. Der Text ist gegenüber dem Original stark verändert. Die in der Originalversion anschließend stattfindenden Dialoge über Einsprüche der Delegationen, sowie die Musiktitel “Hymn of chess” und “The Merchandiser” entfallen komplett.
- Chess: Es wird nur der lyrische Teil des Instrumentaltitels intoniert, die Steigerungen, wie sie auch in “Endgame” verwendet werden, entfallen hier.
- Quartett: Ein elementarer Unterschied zum Original ist, dass Florence Molokov wegen seines humanen Gebarens angreift und ihn an die Niederschlagung des Budapester Aufstandes erinnert, was sie im Original in einer anderen Szene im Dialog getan hatte. Für diesen kurzen Einschub werden leitmotivisch auch ein paar Takte aus “1956 Budapest is rising” eingefügt. Ein weiterer Unterschied ist der, dass Anatoly sie hier nicht fragt, wie sie für einen Kerl arbeiten könnte, der sie wie Dreck behandelt. Dieses holt er dann in der nächsten Szene nach.
- Lärarens historia / Die Geschichte des Professors: Das kurze Lied wurde in einen Dialog eingebettet und ist damit ein Art Relikt der Londoner Urfassung, in der solch kleinen Liedeinschübe häufiger vorkommen, wogegen die schwedische Fassung mit einer großen Ausnahme mit sehr wenigen Dialogen auskommt.
- Inte jag / Someone’s else story: Diesen Song gab’s noch nicht in der Londoner Urfassung von 1986. Er wurde erstmals in der eigens für den Broadway veränderten Fassung 1988 von Judy Kuhn in der Rolle der Florence gesungen. Später wurde er dann auch in der Originalfassung eingesetzt, oftmals auch für die Rolle der Swetlana, um diese musikalisch etwas aufzuwerten. In der englischen Fassung passt der Text aber besser zu Florence, wofür er auch geschrieben wurde. In der schwedischen veränderten Fassung wird er aber nicht mehr dem englischen Titel gerecht, da Florence jetzt nicht mehr so tut, als würde sie die Geschichte irgendeiner anderen erzählen, sondern sie singt jetzt tatsächlich über sich und Freddie mit der Aussage, dass alles, was um sie herum geschieht, ”das bin nicht ich (inte jag).”
- Möte på en bro / Mountain Duett: Das Duett entsteht inmitten des ganzen Trubels um das Asylgesuch, entsprechend wurde der Text der gegenüber dem Original veränderten Situation angepasst. Der Titel heißt jetzt übersetzt “Treffen auf einer Brücke”.
- Hon är min enda vän / Sie ist meine einzige Freundin: Die Musik verwendet für diese Szene Themen aus dem “Mountain Duett” und dem noch ausstehenden “Pitty the child”.
- I mitt hjärtas land / Anthem: Der Text ist im Detail verändert entspricht aber sinngemäß dem Original.
- Florence lämnar Freddie / Argument: Der Titel wurde im Konzeptalbum als Streit zwischen Florence und Anatoly angelegt, in der originalen Bühnenfassung aber gar nicht verwendet. Im Unterschied zur Originalfassung gibt es kein zweites Turnier in Bangkok, sondern das unterbrochene Turnier in Merano wird im 2. Akt fortgesetzt. Daher wurde der Welthit “One Night in Bangkok” in gekürzter Form in den 1. Akt verlegt, siehe Fußnote 5.
- Ni dömer mig / Endgame: Diese Streitszene wird in der Urfassung eher symbolisch dargestellt, hier aber wie im richtigen Leben. Der Text ist der neuen Situation angepasst. Auch mischen Florence und Freddie hier nicht mit. Der englische Titel “Endgame” bezieht sich darauf, dass diese Szene im Original erst ganz am Ende stattfindet. In der Übersetzung aus dem Schwedischen heißt der Titel jetzt “Du verurteilst mich”.
- Om han var här / Heaven Help My Heart: Anders als in der Londoner Fassung zweifelt Florence jetzt nicht mehr an ihrer Liebe zu Anatoly, allerdings fürchtet sie, dass das Glück, das noch gar nicht begonnen hat, vielleicht nicht lange anhalten könnte. In der Übersetzung aus dem Schwedischen heißt der Titel jetzt schlicht “Wenn er hier wäre”.
- Han är en man, han är ett barn / He is a man he is a child: Der Titel wurde neu für “chess pa svenska” geschrieben, um die Rolle der Swelana musikalisch aufzuwerten. Die englische Übersetzung stammt aus einigen konzertanten Aufführung von “Chess”.
- Vem kunde ana / Florence quits / The deal: Während der Titel “The deal” in der Londoner Urfassung eine ganze Reihe Intrigen behandelt, kommt er hier wieder eher auf das Konzeptalbum zurück und verknüpft die beiden Titel “Florence quits” und “The deal” miteinander, deren Melodien ohnehin identisch waren. Die Übersetzung des Titels aus dem Schwedischen lautet “Wer hätte das gedacht” und verwendet dabei eine Liedzeile aus “Florence quits”.
- Drömmar av glas /You and I (1): Das Duett ist hier nur sehr kurz; es wird später im Finale unter anderen Vorzeichen wesentlich ausführlicher wiederholt. Obwohl das “You and I” im Text ebenfalls vorkommt, lautet der schwedische Titel in der Übersetzung jetzt “Träume aus Glas”.
- Jag vet vad han vill / I Know Him So Well: Inhaltlich stellt das Duett den Text des Originals geradezu auf den Kopf. Während die beiden Frauen in der Urfassung sogar Verständnis für die jeweils andere aufbringen, kämpfen sie nun verbittert um Anatoly.
- Capablanca: Entspricht Endgame #1 der Londoner Uraufführung, vom Chor gesungene Namen aller bisherigen Schachweltmeister.
- Drömmar av glas + Historien om schack / You and I (2) + The Story of Chess: Nach dem Duett wird nochmals der Chor mit der Geschichte des Schachs bemüht, obwohl doch Anatoly diesen schon zu Beginn erzählt hat. Danach treffen sich Florence und Anatoly noch zum Abschied und bringen das Duett zu Ende. Die Szenen, die sich in der Londoner Urfassung noch anschließen (Florence and Walter + Anthem Reprise) entfallen.
Uwe

